http://www.youtube.com/watch?v=4bCqgXTfhS0
影片
-------------------------------------------------------------------------------------
http://komica.dyndns.org/wiki/?%E5%93%88%E9%9B%85%E8%B2%BC
哈雅貼 †
* 哈雅貼
o 出處
o 解說
o 投票
o 參見
o 回應
↑
出處 †
* 在台灣撥出的MOMO親子台版《魔法少女リリカルなのはA's》(台譯:魔法少女奈葉),對作品中的角色八神はやて(Yagami Hayate)的名字「はやて」的翻譯。
↑
解說 †
* 因為此版的翻譯出現相當多的名詞爭議,所以在撥出後造成當大的話題。而「哈雅貼」為最受爭議和批評的幾個翻譯名詞之一。
o 在撥出之後,因為被大量的討論和戲用,逐漸變成對はやて的戲稱。
o 雖然正式翻譯為「疾風」,但事件後「哈雅貼」之名大紅而廣為流傳。
* 受此事件影響,《ハヤテのごとく!》(台譯:旋風管家)男主角綾崎ハヤテ(Ayasaki Hayate),因為名字發音相同,「哈雅貼」也成了他的別稱。
o 值得一提的是知名3D格鬥《Dead or Alive》(生死格鬥)系列的女主角かすみ(霞)的哥哥也叫ハヤテ(疾風);不過大部分的人都只把重心放在她妹妹身上
o 火影忍者中也出現了一個肺癆鬼叫ハヤテ(月光疾風),但是沒兩三回就慘遭發便當(遺體還被烏鴉啃);堪稱史上最弱哈雅貼
o 《ハヤテのごとく!》裡的男主角綾崎ハヤテ的名字漢字正式訂定為『綾崎 颯』
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
http://72.14.235.104/search?q=ca ... mp;client=firefox-a
[109]略談人名數事
Essay / 屋簷上的白日夢, 動漫文化 05月7日, 2007 by 逗貓棒編輯部 |
文◎FreeLeaf(轉載自ephemeris)
其一‧哈雅貼
翻譯日本人名時,對只有假名的人名,一般會先根據日語的語音或語義找出日文中對應的漢字,或是找出原有的漢字,然後在譯文中沿用該漢字名。「八神哈雅貼」是違反上述慣例的譯名,《魔法少女リリカルなのは A’s》MOMO 親子台版本的譯者跳過在日語中找漢字的過程,直接將「八神はやて/ha.ya.te/」音譯成相近的漢字。如果漢字譯名不差就算了,偏偏他選了不適合當人名的「貼」,還在故事中用「這是英文名字,很奇怪吧」(大致是這樣,我沒有存當時的畫面)自圓其說,難怪會被圍剿。現在「哈雅貼」有變成以「はやて / ハヤテ」為名的角色的戲稱,故出現「哈雅貼管家」之類的說法。﹝這也會給人「叫哈雅貼的都很強」的印象 XD﹞
不過就算用慣例的方法在日文中挑選漢字,特別的挑選方式也會找出不同風格的名字。在2006年九月,PTT 第一次成立 Nanoha板時就出現戰國風的「八神羽矢輝」和暴走族風的「八神破夜手」。這兩個名字也不像女生的名字吧。我們可以將漢字與語意的連接暫時切斷﹝torebus﹞,但不能永遠切斷,這兩個陽剛的譯名就是明證。
其二‧英龍華
沢尻エリカ將「英龍華」訂為「エリカ」的漢語名,在此之前「繪里香」是比較常見的譯名,也是符合上述慣例的譯名。原本以為「英龍華」是經記公司對漢語語意的幽微之處沒感覺所造成的問題,但根據 Wikipedia,這是本人自己選的名字,原因則是「聽起來生氣勃勃,很有氣勢,感覺很酷」。那依照名從主人的原則,也只能這樣了。雖然我不清楚「エリカ」要怎麼變成「英龍華」,可是在漢語的語感中,「英龍華」實在不像一般女生的名字。如果這是極道系的虛構角色就算了,但這是真實世界的人的人名。假使我是負責宣傳的人,我大概會很頭痛吧。
這個例子似乎意味著語意與聯想在不同文化中有不同的連結。當一個詞語﹝或曰符號﹞進入陌生文化時,原有的聯想可能被切斷,或是被忽略 ﹝innocently﹞,然後新的聯想被自然地加入。如果把這個過程弄成一個理論模型,大概有出路吧?如果我們不能像那些後現代大家用類似嗑藥後的神秘語言寫出神作,那我寧可改用刻模型的方法寫論文。
其三‧再回到哈雅貼
「哈雅貼管家」是《ハヤテのごとく!》的戲謔式譯名,台灣版的譯名是《旋風管家》。這部漫畫中的男女主角都有作者選定的漢字,分別是「綾崎颯」和「三千院凪」。「颯」在華語中音同「薩」,可以直接用華語讀出;「凪」是和製漢字,在華語中沒有對應的語音資訊。現在尖端版的漫畫譯本直接沿用這兩個漢字,避過「凪」在華語中沒有語音資訊的問題。這就是我之前提過的「漢字海關」的第三題原則:「無法被上述兩條規則處理的漢字,視為外語,必要時沿用;語音資訊另外想辦法。」但我覺得《ハヤテのごとく!》的動畫版﹝2007年春番﹞很有機會在台灣出現公開播放的華語配音版,到時候會有不得不出現語音資訊的狀況,那負責華語配音的譯者和領班要怎麼處理這個問題呢?﹝天之聲:先看有沒有人要代理吧…..﹞
其四‧我的名字
如果自我介紹時只傳送了語音資訊,那聽的人一定會寫錯我的名字。我還沒見過一次就把我的名字寫對的人,通常都會寫成另一個同音的名字。原本以為只要把名字寫下來,對方就不會弄錯,但最近出現反例,有人就算看著申請書輸入還是會打錯。這我就不知道該怎麼辦了。
其五‧英文名字
幾乎所有學過英文的台灣人都有英文名字,自然出國留學的台灣人也大多有英文名字。在留學生的圈子中,以英文名字互稱是常態,常常會有認識了好一陣子,卻還不知道對方原本的漢名。有人說這個默契可以讓人在留學生圈中保持匿名性,並將在台灣與留學中的社交圈分開。這和網路上的匿名類似,當某個ID被自己搞得惡名昭彰時,換個ID就可以再起爐灶了。我不知道其他留學生面對老師時會用哪個名字,但我在四阿都流時都是用原本漢名的羅馬拼音,讓老師在點名時問「這要唸對嗎?」這在教室中也是常態,大部分的留學生都讓老師叫自己的羅馬化名字,很少聽到「You may call me [insert an English name here].」這句話。事實上,老師在點名時一定都會很沒把握地叫出學生的名字,畢竟不是每個人都有像「George W. Bush」那樣好唸的名字。所以說,我在台灣學生前用英文名,在老師面前用羅馬化的漢名,在兩個場合都保持常態﹝或許這也可以叫 complementary distribution﹞。
不過我現在即將遇到的情況有所改變,之前的情況可能要改過來,變成在教室用英文名,在教室外用漢名。如果說英文名在未來的教室中類似團體中的「綽號」,那我還是趕快想一個比較好,免得在團體中顯得突兀。
其六‧關於綽號
綽號在台灣的同儕團體中似乎有確立「自己人」身分的功能。例如球隊和班級的成員,這些人經常會被安上一個綽號好讓團體中的成員用綽號稱呼。如果這個團體沒有用綽號互稱的習慣,那成員間可能會用名字互稱。總之,同儕團體中用全名互稱的情況好像很少。我不是很確定這個觀察的正確性和普遍性,但我從以上觀察推測開學後可能需要準備一個綽號讓班級成員使用。在這個比較特殊的環境中,英文名字很可能有相當於綽號的功能,所以我才說得趕快想一個,以免突兀,或是被同學隨便安上一個綽號,甚至是被迫使用以前那個不很喜歡的英文名。我也要避免被用漢文的名字稱呼,我實在很不習慣被用名字稱呼的情況,那感覺很肉麻。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
哈雅貼ˋ( °▽°)ˊ哈雅貼ˋ( °▽°)ˊ哈雅貼ˋ( °▽°)ˊ哈雅貼゚Å゚) 給我閉嘴! ⊂彡☆))Д´) 哈雅....