标题: GOUF为何被称作老虎?
krupp



UID 15741
积分 442
帖子 14
气力 101
河蟹 -4
阅读权限 20
发表于 2009-5-25 22:43  资料  短消息  加为好友 
GOUF为何被称作老虎?

DOM被音译为大魔,我很赞。但是gouf为何被翻译为老虎?

顶部
Mr.Wang (美髯公)



  AE中级工程师   月半党  
UID 89
积分 9051
帖子 1687
气力 102
河蟹 26
阅读权限 100
发表于 2009-5-25 23:57  资料  短消息  加为好友  添加 Mr.Wang 为MSN好友 通过MSN和 Mr.Wang 交谈
粤语发音近似

顶部
吉姆大魔



UID 861
积分 987
帖子 79
气力 101
河蟹 0
阅读权限 30
发表于 2009-5-26 03:42  资料  短消息  加为好友  QQ
扎古 老虎 大魔 钢弹
  萨克 古夫 多姆 高达  两套翻译





我们的正直诚实并不值钱,但却是我们的所有一切,那是我们最后的一英寸,在这一英寸中,我们是自由的。
顶部
David-Lee

姆Q~~~~


  模型制作LV1   AE中级工程师   中级精灵球   海外军团-欧盟  
UID 59
积分 9698
帖子 2675
气力 102
河蟹 79
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 03:59  资料  短消息  加为好友  添加 David-Lee 为MSN好友 通过MSN和 David-Lee 交谈
楼上的把高达和钢弹放反了位置

顶部
塔契中尉



  00区第一次机设活动参加纪念章  
UID 14594
积分 582
帖子 167
气力 101
河蟹 1
阅读权限 30
发表于 2009-5-26 08:53  资料  短消息  加为好友 
港版翻译……老问题了……

例:哈罗=冬瓜、阿姆罗=阿宝、夏亚=马沙、葛克=龟霸、布莱德=林有德……等等……

顶部
疯子恺

摸摸党党魁


  ♂自曝章  
UID 15321
积分 1204
帖子 1167
气力 103
河蟹 1
阅读权限 40
发表于 2009-5-26 11:12  资料  短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 塔契中尉 于 2009-5-26 08:53 发表
港版翻译……老问题了……

例:哈罗=冬瓜、阿姆罗=阿宝、夏亚=马沙、葛克=龟霸、布莱德=林有德……等等……

阿姆罗不是李阿宝么……
还有吉恩=自护、浦木宏=胡里奇、卡多=贾图

顶部
Ramba

代打、オレ


  初级精灵球  
UID 62
积分 11884
帖子 15849
气力 102
河蟹 -11
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 11:56  资料  短消息  加为好友  添加 Ramba 为MSN好友 通过MSN和 Ramba 交谈


QUOTE:
原帖由 疯子恺 于 2009-5-26 11:12 发表

阿姆罗不是李阿宝么……
还有吉恩=自护、浦木宏=胡里奇、卡多=贾图

说说后两个:

把コウ=ウラキ直接音译成哥奥=胡勒奇并没有错,反倒是甲片人对于中国人喜欢把每个音都对应成汉字觉得很奇怪

ガト-,光从清浊音就可以分辨出“贾”比“卡”更接近,“图”也比“多”更接近原发音


本帖最近评分记录
末三   2009-6-4 00:49  河蟹  -10   
三三   2009-6-1 22:50  河蟹  -3   
顶部
我爱喵喵



UID 3268
积分 980
帖子 44
气力 101
河蟹 0
阅读权限 30
发表于 2009-5-26 12:27  资料  短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 塔契中尉 于 2009-5-26 08:53 发表
港版翻译……老问题了……

例:哈罗=冬瓜、阿姆罗=阿宝、夏亚=马沙、葛克=龟霸、布莱德=林有德……等等……

龟霸不是阿盖么

顶部
TT880




UID 10943
积分 1265
帖子 551
气力 102
河蟹 9
阅读权限 40
发表于 2009-5-26 16:16  资料  短消息  加为好友 
其实也有可能是因为第一次出场的时候表现得很猛,而且名字的音读起来又稍稍像是“老虎”,所以为了表现GOUF的勇猛,就用了“老虎”这个译名了……

顶部
真正實力



UID 10738
积分 437
帖子 38
气力 101
河蟹 -56
阅读权限 20
发表于 2009-5-26 16:45  资料  短消息  加为好友 
機勳戰士0079的TV版本是1979年在日本電視台首播的,這是人所共知的事情.

不過, 0079的TV版本在香港的電視媒體播放,卻是在1980年的上旬左右吧,在無線非翠台播放,
   
早在上世紀六十年代未,七十年代初黑白電視機過渡彩色電視機的時期,香港的電視媒體就已經開始播放日本的動画片和特攝片(指奧特曼類型的片子)了.
所以日本的動画潮流文化在香港好早就存在,日本動画文化在香港的發展歷史悠久.

不過當時的香港人普遍只把美日的動画片視為兒童節目來看待,加上文化背景的問題,

為了使當時的小朋友(現在他們已是父輩了)能夠易於理解接受,能夠記得動画片中的主角角色名字,對這些主人公及機器人/ 奸角,機器怪獸壞旦產生親切感,從而願意購買其玩具商品.

爷爷奶奶輩們終日听到自己孙儿們喊著要購買日本人名字的玩具商品,當時的爷爷奶奶們是會有情緒反彈而不購買的...
   (各位同好們不要笑,這件事就曾經發生在本人的孻叔叔身上,是真有其事的)

所以香港電視台從日本購入了片子的播放版權之後,電視台負責為這些外國配音劇種作對白翻译,校正的人,都會把日本動画片和特攝片中的主角和壞人的日語名字,取平假音近似的粵音,幫他們取一個中文名字,如果沒有合適的音,他們更會重新為人物取一個動聽的中文名稱...
如足球小將的大空 翼(日)=戴志偉(港譯)
        日向 小次郞(日)=小志強(港譯)

  奧特曼類型的片子的仮面騎士Mask rider(港譯:幪面超人)
              仮面騎士一號 本郷   猛 =洪大龙(港譯)
         仮面騎士二號 一文字 隼人=洪飞虎(港譯)
總知這些日本動画的人物,不論他們在袓家受歡迎與否,來到香港之后也會莫名其妙地有中國國籍!?
而片中的OP和ED的歌曲,也會一併買下其中文版權,把這些歌曲也改編為中文歌曲,
歌詞"浪浪上口"易唱易記,當時的香港小朋友喜歡主角也跟著唱.

為日本動画片中的角色取中文名稱這樣的處理,一直都是香港兩間電視台上世紀七,八十年代的傳統作法,一直致九十年代初期為止.
0079的TV版本在香港電視播放是在1980~81年開始的,自然也難逃這個處理.

   阿姆羅.雷(台譯) =李阿寶(港譯)
    凱.西登(台譯) =丹尼  (港譯)
  小林.隼人       =強仔  (港譯)
布拉度.羅亞(台譯) =林有德(港譯)
   保政.良         =阿龙  (港譯)


紅色彗星夏亞則非常有遠見,跟現任台灣總統姓氏,改姓馬名沙(港譯)
自然,其親妹雪拉.麥斯(Sarah.mass)也跟著改姓馬,稱馬名茜,全名馬茜(港譯)
由於本人還未出生,其他角色本人實在沒法考証(本人的孻叔叔42歲,他也忘記了)

有中文名字的翻譯,自然就有兵器上的中文名字的翻譯
(1)白色基地號white base =太空母艦
(2)RX-78   Gundam         =高達
(3)RX-77-2 Gun gannon   =鐳射大砲
(4)RX-75    Gun tank       =太空坦克
(5)MS-07   GOUF            =老虎
(6)MS-09   DOM             =大魔
(7)YMS-14   GEOGG       =紅勇士
(8)YMS-15                    =強人
(9)MSM-03                    =愛爾蘭魔蟹
(10)MSM-04                  =龜霸
(11)MSM-07                  =魔蟹
(12)MSM-10                  =雙 蟹
(13)MA-05                    =大鵬號
(14)MAN-02                  =自護號
(15)MAN-07                  =爰美號
(16)MAN-08                   =菠蘿號


顶部
wwc1988

香港明天會更好


UID 5582
积分 2990
帖子 4688
气力 102
河蟹 4
阅读权限 50
发表于 2009-5-26 16:50  资料  短消息  加为好友 
其实是因为当初雪拉是把假名的姓mass音译当做中文名字马茜
然后鸭子是她的哥哥,自然都姓马,结合char头一个发音成为马沙
当然,吉翁戴肯就成为马志翁

顶部
Ulyanovsk (不定期更新中)

不定时上浮


  AE中级工程师   初级精灵球   ♂自曝章  
UID 4401
积分 8194
帖子 12582
气力 102
河蟹 151
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 17:36  资料  短消息  加为好友  添加 Ulyanovsk 为MSN好友 通过MSN和 Ulyanovsk 交谈


QUOTE:
原帖由 真正實力 于 2009-5-26 16:45 发表
機勳戰士0079的TV版本是1979年在日本電視台首播的,這是人所共知的事情.

不過, 0079的TV版本在香港的電視媒體播放,卻是在1980年的上旬左右吧,在無線非翠台播放,
   
早在上世紀六十年代未,七十年代初黑白電視機過渡 ...

(1)白色基地號white base =太空母艦
(2)RX-78   Gundam         =高達
(3)RX-77-2 Gun gannon   =鐳射大砲
(4)RX-75    Gun tank       =太空坦克
(5)MS-07   GOUF            =老虎
(6)MS-09   DOM             =大魔
(7)YMS-14   GEOGG       =勇士
(8)YMS-15                    =強人
(9)MSM-03                    =愛爾蘭魔蟹
(10)MSM-04                  =龜霸
(11)MSM-07                  =魔蟹
(12)MSM-10                  =雙面魔蟹
(13)MA-05                    =畢格羅
(14)MAN-02                  =自護號
(15)MAN-07                  =爰美號
(16)MAN-08                   =魔霸
(17)MAN-03                   =菠蘿號

漏了缺了還譯機體少了

[ 本帖最后由 mj300 于 2009-5-26 17:37 编辑 ]

顶部
rage

早见纱织PRPR


UID 411
积分 7459
帖子 10251
气力 102
河蟹 224
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 18:40  资料  短消息  加为好友  QQ
还有谁记得汤家全家的名字的

顶部
真正實力



UID 10738
积分 437
帖子 38
气力 101
河蟹 -56
阅读权限 20
发表于 2009-5-26 19:08  资料  短消息  加为好友 
回复 #12 mj300 的帖子

嗯!謝謝這位同好的朋友提点啦!

不過你可能不知,這些當時的香港粵式譯音,不是本人自己找的,而是由我的孻叔叔提供的,
1980年本人還未出現在地球上,我的孻叔叔當時已經是初中生了,是當時高達熱潮在八十年代初直捲香港和日本的親身經歷者,他只要說的出的就不會有错,

嗯...雖然我不知閣下今年多大,敢問1980年你出生了嗎?當件你在香港嗎?

正如我之前的帖子已經說明了,當時的香港人視美日的動画為兒童節目向,香港電視台基於遷就兒童觀眾的理解能力,與及代理動画玩具銷售的商業考慮,也應香港代理商的要求,香港電視台才會有把日本動画名字譯名的傳統習慣,

MA-05當年香港的確是稱大鵬號沒錯,
畢格羅是台灣慣性的平音直譯名,在當時的香港電視台是不會采用這樣的作法的,因為他們要每一樣名字也有其涵意.

貴君看看名表就能理解,老虎,魔蟹,強人,這裡每一個譯名皆有意思,你可以說這也只是粵式的假音譯名法,可是這些名字在中文也是言之有指,言之有物哦!
根本不是台灣慣性的平音直譯名這種但求最貼近原音譯法,在中文卻毫無涵意的譯法高很多層次.
請問你覺得嗎

當年負責為香港電視台的動画作日翻译的那些前輩們,我想他們現在應該也五十來歲了,本人總覺得那個年代的人不管教育程度如何,中文水平也是非常高的
現今香港年青一輩中文水平每況愈下,電視台日翻译的那些人根本就做不出前輩們的文采巧思,

現今的香港電視台為了忠於原著,加上九十年代初期香港曾發生了一件事件,導致了香港電視台放棄了對待日本動畫的處理.可是,現在每當我看這些動画的漢译名稱

一輛汽車稱啥托托比尔
明明是一門大砲就稱啥愛瑪比利斯

(爆!)中文悥思毫無涵意,小孩子看了,中文想像力毫無幫助,害死小孩

顶部
xaga



  ♂自曝章  
UID 4184
积分 1571
帖子 358
气力 103
河蟹 10
阅读权限 40
发表于 2009-5-26 19:28  资料  短消息  加为好友  添加 xaga 为MSN好友 通过MSN和 xaga 交谈
回复 #13 rage 的帖子

只記得老爸湯金

顶部
Ulyanovsk (不定期更新中)

不定时上浮


  AE中级工程师   初级精灵球   ♂自曝章  
UID 4401
积分 8194
帖子 12582
气力 102
河蟹 151
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 19:34  资料  短消息  加为好友  添加 Ulyanovsk 为MSN好友 通过MSN和 Ulyanovsk 交谈


QUOTE:
原帖由 真正實力 于 2009-5-26 19:08 发表
嗯!謝謝這位同好的朋友提点啦!

不過你可能不知,這些當時的香港粵式譯音,不是本人自己找的,而是由我的孻叔叔提供的,
1980年本人還未出現在地球上,我的孻叔叔當時已經是初中生了,是當時高達熱潮在八十年代初直捲香港和 ...

跟我較勁沒啥好較的

1我看過重播翻成這樣

2我看壞腦的列表也翻譯成這樣的

而且我無意去推翻老翻譯,因為曾經帶過我們歡樂。

君不見現在蛋蛋的翻譯也很狗血嗎,但還是那幫翻譯人員?

時代變了,但TVB的口味依舊沒變

顶部
xaga



  ♂自曝章  
UID 4184
积分 1571
帖子 358
气力 103
河蟹 10
阅读权限 40
发表于 2009-5-26 20:01  资料  短消息  加为好友  添加 xaga 为MSN好友 通过MSN和 xaga 交谈
不過說起來..在看某當年片段的時候
還聽過   勇士=新型渣古
            自護號=戰神渣古   的翻譯
from http://www.youtube.com/watch?v=QfJir72991I

聽著總覺得別扭.....

顶部
Ulyanovsk (不定期更新中)

不定时上浮


  AE中级工程师   初级精灵球   ♂自曝章  
UID 4401
积分 8194
帖子 12582
气力 102
河蟹 151
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 20:22  资料  短消息  加为好友  添加 Ulyanovsk 为MSN好友 通过MSN和 Ulyanovsk 交谈


QUOTE:
原帖由 rage 于 2009-5-26 18:40 发表
还有谁记得汤家全家的名字的

汤金 汤大基 汤二刚 汤姬施 汤加曼


百度大能

顶部
xaga



  ♂自曝章  
UID 4184
积分 1571
帖子 358
气力 103
河蟹 10
阅读权限 40
发表于 2009-5-26 20:31  资料  短消息  加为好友  添加 xaga 为MSN好友 通过MSN和 xaga 交谈
汤大基GJ

顶部
ZATE




UID 2675
积分 1001
帖子 201
气力 101
河蟹 0
阅读权限 40
发表于 2009-5-26 21:14  资料  短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 真正實力 于 2009-5-26 19:08 发表
嗯!謝謝這位同好的朋友提点啦!

不過你可能不知,這些當時的香港粵式譯音,不是本人自己找的,而是由我的孻叔叔提供的,
1980年本人還未出現在地球上,我的孻叔叔當時已經是初中生了,是當時高達熱潮在八十年代初直捲香港和 ...

直译是基本,能意译更好。
但是毫无关联的强奸原作  特别是为了一个理由——以教育小孩为名的本土化,最让人反胃

这些机体翻译也就大魔上乘,强人凑合。菠萝号,爱尔兰魔蟹是什么玩意儿

[ 本帖最后由 ZATE 于 2009-5-26 21:16 编辑 ]

顶部
シロッコ (甄月妖日狂)

燃え尽きるまで!


  恶魔城纪念章   初级精灵球   ♂自曝章   萌声祭   大家的EXIA   PS3白金杯   MSL同人社展会工作人员LV5   MSL同人社上海支部负责人  
UID 66
积分 26640
帖子 35142
气力 104
河蟹 238
阅读权限 70
发表于 2009-5-26 21:19  资料  短消息  加为好友  QQ


QUOTE:
原帖由 mj300 于 2009-5-26 20:22 发表



汤金 汤大基 汤二刚 汤姬施 汤加曼


百度大能

还有汤义刚,汤基刚的版本





顶部
13猫猫 (ACE)

ハイマットフルバースト ...


  ♂自曝章   萌声祭   PS3白金杯  
UID 168
积分 8317
帖子 6530
气力 104
河蟹 81
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 21:35  资料  短消息  加为好友  添加 13猫猫 为MSN好友 通过MSN和 13猫猫 交谈 QQ
汤小美是哪个版本





ごめん、ラクスフリーダムを壊してしまって。キミから預かった大事なものだったのに。・゜゜⌒(TOT)⌒゜゜・。
顶部
不灭的杂兵



  AE工程师   中级指导  
UID 628
积分 9907
帖子 3682
气力 173
河蟹 408
阅读权限 100
发表于 2009-5-26 21:44  资料  短消息  加为好友 
汤小美不是米妮瓦么

顶部
13猫猫 (ACE)

ハイマットフルバースト ...


  ♂自曝章   萌声祭   PS3白金杯  
UID 168
积分 8317
帖子 6530
气力 104
河蟹 81
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 21:49  资料  短消息  加为好友  添加 13猫猫 为MSN好友 通过MSN和 13猫猫 交谈 QQ
回复 #23 不灭的杂兵 的帖子



我一直以为汤小美是基西利亚





ごめん、ラクスフリーダムを壊してしまって。キミから預かった大事なものだったのに。・゜゜⌒(TOT)⌒゜゜・。
顶部
loralora (偉大な班長さま)

林修


  海外军团-日本   ♂自曝章   萌声祭  
UID 76
积分 10372
帖子 10297
气力 104
河蟹 273
阅读权限 100
发表于 2009-5-26 21:52  资料  短消息  加为好友 
汤大牛

顶部
bluezaku

霸毯,寇嫂特什么的最讨厌了 ... . ...


UID 234
积分 3713
帖子 2860
气力 102
河蟹 61
阅读权限 50
发表于 2009-5-26 22:11  资料  短消息  加为好友 
老汤一家





NiceLabel是一系列为桌面用户,企业用户以及移动终端用户专业提供条码和RFID标签设计及打印解决方案的软件。
顶部
dstar (晓星)

不以物喜,不以己悲


  ♂自曝章  
UID 697
积分 2963
帖子 2602
气力 103
河蟹 21
阅读权限 50
发表于 2009-5-26 22:13  资料  短消息  加为好友  QQ
无线翻译美。。。
不过有些其他的翻译不能接受,比如“特种计划”,“特种命运”,“突击高达”,等等。





QUAGIS?
顶部
圆月之猫 (猥琐不达米亚文明传承者 ... ... ...)



  萌声祭  
UID 79
积分 10658
帖子 17695
气力 104
河蟹 659
阅读权限 60
发表于 2009-5-26 22:17  资料  短消息  加为好友 
本土化的话,机动阿丁最高,无之一!





广厦千间,夜眠仅需六尺;家财万贯,日食不过三餐。
一粥一饭,当思来之不易;一饮一啄,饱蘸苦辣酸甜。
顶部
f99



UID 1128
积分 2875
帖子 1611
气力 102
河蟹 22
阅读权限 50
发表于 2009-5-26 22:20  资料  短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 loralora 于 2009-5-26 21:52 发表
汤大牛



还是把10楼的机体英文名补完修正一下吧……

(1)白色基地號white base =太空母艦
(2)RX-78   Gundam         =高達
(3)RX-77-2 Gun Cannon   =鐳射大砲
(4)RX-75    Gun tank       =太空坦克
(5)MS-07   GOUF            =老虎
(6)MS-09   DOM             =大魔
(7)YMS-14   Gelgoog       =紅勇士
(8)YMS-15                 Gyan   =強人
(9)MSM-03     Gogg               =战蟹愛爾蘭魔蟹
(10)MSM-04   Acguy =龜霸
(11)MSM-07   Z'gok =魔蟹
(12)MSM-10  Zock=雙面魔
(13)MA-05          Bigro          =大鵬號
(14)MSN-02 Zeong                 =自護號
(15)MAM-07 Grabro  =格拉布罗
(16)MAN-08 Elmeth                  =爱美号/艾尔美斯

谢老王

[ 本帖最后由 f99 于 2009-5-26 22:58 编辑 ]





现在自爆还有章不?
顶部
loralora (偉大な班長さま)

林修


  海外军团-日本   ♂自曝章   萌声祭  
UID 76
积分 10372
帖子 10297
气力 104
河蟹 273
阅读权限 100
发表于 2009-5-26 22:24  资料  短消息  加为好友 


QUOTE:
(16)MAN-08 Elmeth                  =爱美号/艾尔美斯

爱玛士

顶部
Mr.Wang (美髯公)



  AE中级工程师   月半党  
UID 89
积分 9051
帖子 1687
气力 102
河蟹 26
阅读权限 100
发表于 2009-5-26 22:57  资料  短消息  加为好友  添加 Mr.Wang 为MSN好友 通过MSN和 Mr.Wang 交谈
Z'Gok

顶部
bluezaku

霸毯,寇嫂特什么的最讨厌了 ... . ...


UID 234
积分 3713
帖子 2860
气力 102
河蟹 61
阅读权限 50
发表于 2009-5-27 00:25  资料  短消息  加为好友 
其实我有个问题,说到老虎就是Gouf/蓝八拉尔,但是根据Seed里的剧情来看,那只"沙漠之虎"原形应该就是蓝八拉尔.就是说,在官方眼中,蓝八拉尔就是只老虎.

于是问题就来了,老虎不是中国这边的称呼么.......





NiceLabel是一系列为桌面用户,企业用户以及移动终端用户专业提供条码和RFID标签设计及打印解决方案的软件。
顶部
Ulyanovsk (不定期更新中)

不定时上浮


  AE中级工程师   初级精灵球   ♂自曝章  
UID 4401
积分 8194
帖子 12582
气力 102
河蟹 151
阅读权限 60
发表于 2009-5-27 00:27  资料  短消息  加为好友  添加 Ulyanovsk 为MSN好友 通过MSN和 Ulyanovsk 交谈
回复 #32 bluezaku 的帖子

藍巴+X裏面的艦長

顶部
f99



UID 1128
积分 2875
帖子 1611
气力 102
河蟹 22
阅读权限 50
发表于 2009-5-27 00:36  资料  短消息  加为好友 
万智和游戏王还互相借鉴对方的系统呢

不过这说法讨论下去真的有YY的倾向了





现在自爆还有章不?
顶部
David-Lee

姆Q~~~~


  模型制作LV1   AE中级工程师   中级精灵球   海外军团-欧盟  
UID 59
积分 9698
帖子 2675
气力 102
河蟹 79
阅读权限 60
发表于 2009-5-27 01:55  资料  短消息  加为好友  添加 David-Lee 为MSN好友 通过MSN和 David-Lee 交谈


QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2009-5-26 11:56 发表

说说后两个:

把コウ=ウラキ直接音译成哥奥=胡勒奇并没有错,反倒是甲片人对于中国人喜欢把每个音都对应成汉字觉得很奇怪

ガト-,光从清浊音就可以分辨出“贾”比“卡”更接近,“图”也比“多”更接近原发音 ...

KOU URAKI是典型的日本姓名,不用汉字译法反而是违反汉字的信达之意,日文里汉字的同音别字极多,江户时代的戏剧海报就有把织田写成小田的,对他们来说汉字是辅助文字,当然不会有中国人这样的对应必要.

又,即使是日本作品,在有条件的情况下对其中的西方人名字应以其原文读音为准.比如Char Aznable的AZNABLE就应该翻译成阿兹纳布尔而不是阿兹纳布鲁, Anavel Gato 也应该是阿纳维尔 卡托 而不是和日本人一样去轻浊不分地音译.

顶部
真正實力



UID 10738
积分 437
帖子 38
气力 101
河蟹 -56
阅读权限 20
发表于 2009-5-27 03:30  资料  短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 疯子恺 于 2009-5-26 11:12 发表

阿姆罗不是李阿宝么……
还有吉恩=自护、浦木宏=胡里奇、卡多=贾图

浦木宏
其實一切都是要怪責和追索香港的動漫情報雜誌"A-CLUB"(1986~2000)的那些编輯和主筆們,1992年時介紹0083翻譯作業馬虎草率的不對才是,
(注:A-CLUB已在2000年停刋),

當年A-CLUB是香港一本介紹日本動漫情報的日本動漫雜誌,因為其情報消息當地最快最丰富,雜誌壽命最長,
所以當時期已成了香港的權威日本動漫雜誌,可是當0083作品問世當時,雜誌的编輯和主筆們,不知什麼原因,竟然誤把浦木宏的片假名音標直譯出來,
由於當年的A-CLUB在香港的權威性,加上餘下一本的小型日本動漫雜誌的编輯們也注意不到這個錯誤,就這樣害得全香港和澳門的,以粵語為母語系的高達迷,動漫迷們一直錯誤請呼而不自知,正因為片假名音標直譯,當時很多港澳高達迷都不知道歌奧.胡勒奇是個日裔人

本人也是在1993年看到台灣的日本動漫雜誌"神奇地帶"的介紹,才知道歌奧.胡勒奇其實是片假名音譯的錯誤,當年本人曾經去信到A-CLUB的编輯部告知,可是他們沒有回覆,之後的介紹也一如以前保持錯誤.

我是理解以他們當年的領導地位和權威性,他們是不可能向全香港承認這個錯誤的,
加上雜誌的流通量太大,港澳高達迷已經太長時間習慣了這個稱呼,要改正也難,他們也不會追究這樣的細未小節錯誤,
所以本人也得自己好了之就算,獨自一人稱浦木宏.

後來香港的模型雜誌"機動世界"的编輯,其他的香港電玩遊戲雜誌的编輯也一直將錯就錯使用歌奧.胡勒奇,
直到今日的網路時代.

结果成了粵語為母語系的高達迷=歌奧.胡勒奇
        國語為母語系的高達迷=浦木宏
這個混亂的局面,當年的A-CLUB编輯們需要負上責任

顶部
实习舰长



UID 466
积分 925
帖子 145
气力 101
河蟹 0
阅读权限 30
发表于 2009-5-27 09:10  资料  短消息  加为好友  QQ


QUOTE:
原帖由 ZATE 于 2009-5-26 21:14 发表


直译是基本,能意译更好。
但是毫无关联的强奸原作  特别是为了一个理由——以教育小孩为名的本土化,最让人反胃

这些机体翻译也就大魔上乘,强人凑合。菠萝号,爱尔兰魔蟹是什么玩意儿 ...

爱尔兰魔蟹是因为区分于魔蟹吧... 因为动画里初次登场时地方,所以加了个地名做前缀-。-

顶部
荣耀的辟护

The catcher in the rye


  模型制作LV1   第二次姬动战士联萌合战——坛娘计划   第三次姬动战士联萌合战——坛娘计划Z  
UID 5405
积分 1234
帖子 457
气力 101
河蟹 12
阅读权限 40
发表于 2009-5-27 10:31  资料  短消息  加为好友  QQ
“马莎小姐!你还认识我吗?我是癞效忠之子癞巴啊!”






本帖最近评分记录
Ramba   2009-5-27 13:58  河蟹  -5   滚
顶部
Ramba

代打、オレ


  初级精灵球  
UID 62
积分 11884
帖子 15849
气力 102
河蟹 -11
阅读权限 60
发表于 2009-5-27 13:57  资料  短消息  加为好友  添加 Ramba 为MSN好友 通过MSN和 Ramba 交谈


QUOTE:
原帖由 David-Lee 于 2009-5-27 01:55 发表



KOU URAKI是典型的日本姓名,不用汉字译法反而是违反汉字的信达之意,日文里汉字的同音别字极多,江户时代的戏剧海报就有把织田写成小田的,对他们来说汉字是辅助文字,当然不会有中国人这样的对应必要.

又,即使是日 ...

翻译应该按照该国的习惯来翻,所以kou=uraki没有必要写成汉字。日本人的习惯,他们认为可以对应汉字的,他们自然会写成汉字,不写成汉字的,说明他们并不希望直接对应到汉字,最著名的例子就是角木肇

如果我的舌头没问题的话,Gato和卡多的发音清浊明显是反的,日本人并没有读错,读错的只是中国人而已

[ 本帖最后由 Ramba 于 2009-5-27 13:59 编辑 ]


本帖最近评分记录
末三   2009-6-1 01:26  河蟹  -10   
皮卡丘   2009-5-31 12:52  河蟹  -2   
三三   2009-5-31 12:51  河蟹  -3   
顶部
f99



UID 1128
积分 2875
帖子 1611
气力 102
河蟹 22
阅读权限 50
发表于 2009-5-27 14:29  资料  短消息  加为好友 
翻成家兔确实更准确。不过以内地人(尤其北方人)的舌头来说读成“卡托”更舒服

比如说Florentina翻译成“佛罗伦萨”而不是“佛罗人恰”





现在自爆还有章不?
顶部
 

 


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-25 09:03


    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.
清除 Cookies - 联系我们 - Mobile Suit League - Archiver - WAP