游客:
注册
|
登录
|
会员
|
旧论坛
|
涂鸦板
|
电台
|
|
帮助
机动战士联盟MSL
»
GUNDAM 00
» 譯名討論
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
69
2/2
‹‹
1
2
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
标题: 譯名討論
xiluo3344
UID 3608
积分 1286
帖子 497
气力 102
河蟹 0
阅读权限 40
#41
使用道具
发表于 2008-9-5 17:00
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
johnfocker
于 2008-9-5 16:56 发表
“信、达、雅”的部份我了解,也同意,所以更不乐意您以“大地大地”讽刺。
我觉得好像有点失焦了。
从基本讲,就是我认为“刹那From圣永”是该名的相等对应汉字,而大家认为只是“解释/含义”,不相等于名字。
我不了解的 ...
好吧我们是在认真的讨论问题忽忽
那张图上边黑田不是写着一行字解释 名前はこーゆー意味です(名字是这种意思)
那句话又不是说“这个是名字”。。。。。。。
[
本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 17:02 编辑
]
johnfocker
UID 6608
积分 895
帖子 70
气力 101
河蟹 10
阅读权限 30
#42
使用道具
发表于 2008-9-5 17:01
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
xiluo3344
于 2008-9-5 09:50 发表
所以才说除非网络上随口喊有谁把Bill Gates翻译成比儿大门的忽忽。。。。。。
重复一次:
我的意思只是很单纯的圣永=セイエイ的汉字,可从没说过“刹那”="罗刹的那个"或是“圣永”=“神圣的永远”。
别因立场不同,就将我的话扩大解读。 ...
您的回文中,明明看懂了我的意思,就不该拿这不相关的来说嘴取笑。
xiluo3344
UID 3608
积分 1286
帖子 497
气力 102
河蟹 0
阅读权限 40
#43
使用道具
发表于 2008-9-5 17:03
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
johnfocker
于 2008-9-5 17:01 发表
重复一次:
我的意思只是很单纯的圣永=セイエイ的汉字,可从没说过“刹那”="罗刹的那个"或是“圣永”=“神圣的永远”。
别因立场不同,就将我的话扩大解读。 ...
您的回文中,明明看懂了我的意思,就不该拿这不相关的来 ...
同学。。。我真的没看懂你的意思忽忽。。。。。。。。
而且圣永=セイエイ的汉字这大错了啊。。。。黑田怎么会中文。。。但是如此一来我们是不是还要再讨论“圣永”这个词翻成中文该怎么样
我说GATES的例子是真的觉的这例子很靠谱的忽忽。。。GATES作为一个单词从英文翻译过来是门。。然后黑田把セイエイ解释成“圣永”(姑且说这个圣永该是日文还是直接当成中文这问题暂时不管了)。。而我们GATES作为BILL GATES名字的一部分正常翻译名字时候不能翻成门。。那我们又怎么能把セイエイ翻译成圣永呢。。
这其实就是个音译不音译的问题忽忽。。。
[
本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 17:20 编辑
]
urusai
UID 7268
积分 1523
帖子 847
气力 102
河蟹 36
阅读权限 40
#44
使用道具
发表于 2008-9-5 17:03
资料
短消息
加为好友
其实关键点在于黑田根本不懂中文……
他写的只是“日汉字”而不是“中文”
那是日本语言的一部分……
johnfocker
UID 6608
积分 895
帖子 70
气力 101
河蟹 10
阅读权限 30
#45
使用道具
发表于 2008-9-5 17:22
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
urusai
于 2008-9-5 10:03 发表
其实关键点在于黑田根本不懂中文……
他写的只是“日汉字”而不是“中文”
那是日本语言的一部分……
urusai您懂我了。
打惯注音繁体中文的我,改打拼音简体中文很辛苦,又是上班偷着打,所以或许有些词不达意。
我很喜欢这论坛,所以也不想弄到大家不愉快,因沟通不良而酸酸相报也并非好事。
既然已经累大家打了这莫多,最后还是没能弄清楚不免冤枉。
现在要去开会,回来再续。
[
本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 10:31 编辑
]
homeway7677
UID 5335
积分 2630
帖子 2984
气力 102
河蟹 17
阅读权限 50
#46
使用道具
发表于 2008-9-5 18:31
资料
短消息
加为好友
我也同意JohnFocker的说法。。。
而且,说实在,比如,一般我们问,UN是什么意思?然后有人解释:“UN就是这么意思--United nations。”那么我们也是认为UN的翻译就是United Nations。。而不会说 其他的。。
那么这里 有人问黑田,刹那・F・セイエイ是什么意思,那么黑田回答:“刹那・F・セイエイ是这么个意思---刹那 Form 圣永。”也可以和上面UN那个例子一样地理解啊。
homeway7677
UID 5335
积分 2630
帖子 2984
气力 102
河蟹 17
阅读权限 50
#47
使用道具
发表于 2008-9-5 18:39
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
xiluo3344
于 2008-9-5 17:00 发表
好吧我们是在认真的讨论问题忽忽
那张图上边黑田不是写着一行字解释 名前はこーゆー意味です(名字是这种意思)
那句话又不是说“这个是名字”。。。。。。。 ...
既然这个是有迷惑的问题,那么我也想再加个迷惑。。
如果所有语言,其对任何一种问题都只有唯一一种问法,那么某语言自身的多样性是不是太匮乏了呢?
而且,日文有汉字,平假名,片假名三种书写方式,就其中一种进行 翻译/解释 也不是不可能的。
换成中文,有个人在剧中叫做chen guan xi(假定他的名字一定要用拼音书写,以对应假名),那么没学过拼音的人(或者不熟悉)就会问这个是什么意思,然后有人回答:陈冠希。。
这难道说chen guan xi 不能翻译成陈冠希?
[
本帖最后由 homeway7677 于 2008-9-5 18:40 编辑
]
devilgundam
UID 141
积分 6841
帖子 2004
气力 102
河蟹 123
阅读权限 60
#48
使用道具
发表于 2008-9-5 21:46
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
homeway7677
于 2008-9-5 18:31 发表
我也同意JohnFocker的说法。。。
而且,说实在,比如,一般我们问,UN是什么意思?然后有人解释:“UN就是这么意思--United nations。”那么我们也是认为UN的翻译就是United Nations。。而不会说 其他的。。
那么这里 有人问黑田,刹那・F・セイエイ是什么意思,那么黑田回答:“刹那・F・セイエイ是这么个意思---刹那 Form 圣永。”也可以和上面UN那个例子一样地理解啊。
首先,请搞清楚日语“意味”的词义是“意思,意义”。
请搞清楚,“the United nations”不是“UN”的“意思”而是在某种情况下的“全称”。“UN”本身有“意思”吗?查字典就知道,“UN”是缩写,除了联合国外,还有
Uranyl Nitrate 硝酸铀铣;
Urea Nitrogen 【化】脲氮
而且,名字是有“意思”的吗?就算是有“含义”,难道我们翻译的时候就要按照“含义”来翻译吗?假如真的要这样的话,那Lockon Stratos、Tieria Erde呢?
QUOTE:
原帖由
homeway7677
于 2008-9-5 18:39 发表
如果所有语言,其对任何一种问题都只有唯一一种问法,那么某语言自身的多样性是不是太匮乏了呢?
而且,日文有汉字,平假名,片假名三种书写方式,就其中一种进行 翻译/解释 也不是不可能的。
语言缺乏逻辑,看不懂
QUOTE:
原帖由
homeway7677
于 2008-9-5 18:39 发表
换成中文,有个人在剧中叫做chen guan xi(假定他的名字一定要用拼音书写,以对应假名),那么没学过拼音的人(或者不熟悉)就会问这个是什么意思,然后有人回答:陈冠希。。
这难道说chen guan xi 不能翻译成陈冠希?
语序混乱,缺乏逻辑。而且,这例子与我们谈的有关吗?
[
本帖最后由 devilgundam 于 2008-9-5 21:50 编辑
]
LIBRARY概念构筑中
johnfocker
UID 6608
积分 895
帖子 70
气力 101
河蟹 10
阅读权限 30
#49
使用道具
发表于 2008-9-5 22:21
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
devilgundam
于 2008-9-5 14:46 发表
首先,请搞清楚日语“意味”的词义是“意思,意义”。
请搞清楚,“the United nations”不是“UN”的“意思”而是在某种情况下的“全称”。“UN”本身有“意思”吗?查字典就知道,“UN”是缩写,除了联合国外,还有
Urany ...
很好。
那末既然如此,向您请教,您认为代表セイエイ的“意思/意义”的“圣永”是什麼意思?
[
本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 15:23 编辑
]
devilgundam
UID 141
积分 6841
帖子 2004
气力 102
河蟹 123
阅读权限 60
#50
使用道具
发表于 2008-9-5 22:24
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
johnfocker
于 2008-9-5 22:21 发表
很好。
那末,请问“圣永”是什麼意思?
所以,我说过了
QUOTE:
原帖由
devilgundam
于 2008-9-4 20:48 发表
这只能说是名字的意义(人家都明写了),正如Kira是源于Killer一样
并且,要结合该图上面的水岛导演的字“永和”,用NT的描述就是在代表第一季的“和”上增加“永”
LIBRARY概念构筑中
homeway7677
UID 5335
积分 2630
帖子 2984
气力 102
河蟹 17
阅读权限 50
#51
使用道具
发表于 2008-9-5 22:31
资料
短消息
加为好友
哈哈,逃避是最好的遮羞布。。
人家都写明了,“ ‘刹那·F· セイエイ’是‘刹那 Form 圣永’的意思哦?”
[
本帖最后由 homeway7677 于 2008-9-5 22:38 编辑
]
johnfocker
UID 6608
积分 895
帖子 70
气力 101
河蟹 10
阅读权限 30
#52
使用道具
发表于 2008-9-5 22:41
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
devilgundam
于 2008-9-5 15:24 发表
所以,我说过了
并且,要结合该图上面的水岛导演的字“永和”,用NT的描述就是在代表第一季的“和”上增加“永”
“永和” = “和”上增加“永” = “圣永”?
和稀泥也不是这种和法。
yangyi2
UID 4331
积分 747
帖子 5
气力 101
河蟹 0
阅读权限 30
#53
使用道具
发表于 2008-9-5 22:59
资料
短消息
加为好友
没有看过该期杂志,不过看了大家说的基本也懂了。个人感觉译为“圣永”也无伤大雅。“塞耶”的话是音译确实没错,不过“圣永”的话可以认为既是意译也是音译,因为人家日语里面这两个字就是那么发音的。至于日文汉字和中文汉字是否等同的问题,我想除了少数日本自造的汉字以外,其他应该是可以对应的,没有什么问题。
devilgundam
UID 141
积分 6841
帖子 2004
气力 102
河蟹 123
阅读权限 60
#54
使用道具
发表于 2008-9-5 23:02
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
homeway7677
于 2008-9-5 22:31 发表
哈哈,逃避是最好的遮羞布。。
人家都写明了,“ ‘刹那·F· セイエイ’是‘刹那 Form 圣永’的意思哦?”
不好意思,我怒了,我对搞不清楚“意义”和“官方汉字写法”的区别的人怒了
我对打错字的人怒了
我对不看、不尊重之前的回帖者的回复的人怒了
再说一次…………黑田说的是“刹那·F· セイエイ这名字的含义是‘刹那 From 圣永’”。并没有像Macross F的官方小说般把男主角的名字汉字写法设定为“有人”。
我并不介意有人把セイエイ翻译成圣永,我只是表示,按这个逻辑的话,请你们翻译为“刹那 From 圣永”而不是“刹那
·
From
·
圣永”
[
本帖最后由 devilgundam 于 2008-9-5 23:11 编辑
]
LIBRARY概念构筑中
P
留美党
UID 137
积分 4481
帖子 1789
气力 102
河蟹 78
阅读权限 100
#55
使用道具
发表于 2008-9-5 23:04
资料
短消息
加为好友
和諧討論
別激動勿動氣人參攻擊的不要
嗯...
[
本帖最后由 P 于 2008-9-5 23:05 编辑
]
xiluo3344
UID 3608
积分 1286
帖子 497
气力 102
河蟹 0
阅读权限 40
#56
使用道具
发表于 2008-9-5 23:08
资料
短消息
加为好友
问题还是那个忽忽。。。。“名字的含义、意义、意思”=“名字”。。。天杀的纱布神论。。。。。。。。
[
本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 23:09 编辑
]
urusai
UID 7268
积分 1523
帖子 847
气力 102
河蟹 36
阅读权限 40
#57
使用道具
发表于 2008-9-5 23:27
资料
短消息
加为好友
又开始了么……话说日本没有“聖永”这个单词!
所以应该是组合词汇……
另一说是来自真言宗的仏教用語……
至于真正的出处和意义……还得等小黑子找个地方解释一番了……
所以现阶段小黑只是用一个意义不明的词解释了另一个意义不明的词……
…………………………
夜羽の飞狼
UID 174
积分 4121
帖子 1770
气力 102
河蟹 14
阅读权限 50
#58
使用道具
发表于 2008-9-5 23:30
资料
短消息
加为好友
其实我一直很奇怪某一部分的逻辑……………………
在场应该没有人会不知道“From”这个英语单词的意思吧……?
那么“刹那 from 圣永”,难道不是说的是“刹那”源于“圣永”?
难道黑田有说“F”=“From”,“セイエイ”=“圣永”?
johnfocker
UID 6608
积分 895
帖子 70
气力 101
河蟹 10
阅读权限 30
#59
使用道具
发表于 2008-9-5 23:41
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
xiluo3344
于 2008-9-5 16:08 发表
问题还是那个忽忽。。。。“名字的含义、意义、意思”=“名字”。。。天杀的纱布神论。。。。。。。。
请不要扭曲我的意思,虽然我的表达方式或许您有误解。
基本上,47楼说的就是我的意思。
现在来个反面思考。
若“刹那 From 圣永”不等于“刹那 F. Seiei”,只不过是“名字的含义”,那请问: “刹那 From 圣永”解释了什末?
反正Seiei和“圣永”都是不明其意,这“含义”岂不多余?
一般来说,解释都是以文句解说。
今天黑田若是丢出一个简短的句子来解释,那末我就会十分同意您的说法与诠释。
但是问题出在黑田给的不是任何解释,而是三个“零碎字眼”。
第一个“刹那”完全相同,第二个“From”与英文命名格式的middle initial “F”亦相符,第三个“圣永”发音也是与原名Seiei百分百对应。
图我早就看过,就算我日文再烂,汉字的“意味”我还不至于看不懂。
只不过大家忙着“群起而攻之”的同时,是否有花半秒的时间思考过,“意味”也同时具有“代表”的含义?
********
johnfocker
UID 6608
积分 895
帖子 70
气力 101
河蟹 10
阅读权限 30
#60
使用道具
发表于 2008-9-5 23:44
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
夜羽の飞狼
于 2008-9-5 16:30 发表
其实我一直很奇怪某一部分的逻辑……………………
在场应该没有人会不知道“From”这个英语单词的意思吧……?
那么“刹那 from 圣永”,难道不是说的是“刹那”源于“圣永”?
难道黑田有说“F”=“From”,“セイエイ”= ...
当然没有,当然不是。
两者之间的相同,完全是巧合。
F 决不能是 From 的缩写,决不能。
起“刹那 F Seiei”这名字的源头是“刹那 from 圣永/ 刹那源于圣永”,所以Seiei决不能等于“圣永”。
全部都是幻觉来的。
[
本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 16:48 编辑
]
Aeolides
UID 917
积分 4631
帖子 9902
气力 103
河蟹 103
阅读权限 50
#61
使用道具
发表于 2008-9-6 00:15
资料
短消息
加为好友
音译翻译成赛因都比圣永要正常啊,为啥不叫侯赛因呢?
wupenggg
UID 7610
积分 885
帖子 185
气力 101
河蟹 10
阅读权限 30
#62
使用道具
发表于 2008-9-6 00:25
资料
主页
短消息
加为好友
看了上面各位神仙的神论,我发现,天朝的语言多么伟大啊
日本的平假名,片假名,汉字三种书写方法,我靠
rikko83
隊長命
UID 7980
积分 1221
帖子 327
气力 102
河蟹 22
阅读权限 40
#63
使用道具
发表于 2008-9-6 12:24
资料
短消息
加为好友
セイ=聖 エイ=永
拆开来敲是可以打出相应的汉字
译名……嘛,习惯就好
wkhor
UID 4309
积分 974
帖子 122
气力 101
河蟹 0
阅读权限 30
#64
使用道具
发表于 2008-9-8 00:27
资料
短消息
加为好友
唉,对日本动漫中文译名的讨论,还真是永无止境的过程啊。。。
似乎,在实际应用时,能够用日文原名是最好了,相信这里的网友都能理解和接受吧。
日本人写的汉字,还是不要当作中文来看比较妥当。(至少在这种很有限又模糊不清的“解释”下)
“刹那 From 圣永” 是什么意思,我也想知道。
scarecrowhoi
(路人凯)
黯然消魂, 心折骨驚—— ... ... ...
UID 5472
积分 4330
帖子 4744
气力 102
河蟹 51
阅读权限 50
#65
使用道具
发表于 2008-9-22 16:36
资料
短消息
加为好友
其实我火星了
来源:电击Hobby十月号中文版
名字:Gundam Rasiel
译名:秘天使高达
名字:GN Sefer
译名:GN 典籍战机
名字:AHEAD
译名:先驱式
名字:GN-X Ⅲ
译名:厄运式 Ⅲ
名字:Mileina Vashti
译名:蜜蕾娜•瓦斯提
有人说,所谓舍得,是先舍而后得。
然而,现实里大部分人最后遇到的,是舍而不得。
夜羽の飞狼
UID 174
积分 4121
帖子 1770
气力 102
河蟹 14
阅读权限 50
#66
使用道具
发表于 2008-9-22 22:37
资料
短消息
加为好友
楼上的,麻烦也帮忙看看Ptolemaios 2和Advanced GN-X的译名……
Advanced GN-X的在OOP连载最后面,介绍每月OOF、OOV的地方
scarecrowhoi
(路人凯)
黯然消魂, 心折骨驚—— ... ... ...
UID 5472
积分 4330
帖子 4744
气力 102
河蟹 51
阅读权限 50
#67
使用道具
发表于 2008-9-22 23:00
资料
短消息
加为好友
回复 #66 夜羽の飞狼 的帖子
原来看漏了,谢谢楼上
Ptolemaios 2=托勒密2
Advanced GN-X=进阶型GN-X
有人说,所谓舍得,是先舍而后得。
然而,现实里大部分人最后遇到的,是舍而不得。
夜羽の飞狼
UID 174
积分 4121
帖子 1770
气力 102
河蟹 14
阅读权限 50
#68
使用道具
发表于 2008-9-23 11:57
资料
短消息
加为好友
托勒密那个2就翻译得那么简单么…………还以为会有“2型”或者“2式”之类的…………
玖羽
(Edelweiss)
孤高之羽翼
UID 180
积分 8046
帖子 447
气力 102
河蟹 13
阅读权限 60
#69
使用道具
发表于 2008-9-23 20:30
资料
短消息
加为好友
别抬杠了
名字是这个意思和名字是这个汉字完全两码事
既然都懂日语
http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/50308412.html
日本人可是认为吉良大和之类是非常怪异的翻译
69
2/2
‹‹
1
2
投票
交易
悬赏
活动
论坛跳转 ...
> 宇宙世纪研究所
> 阿纳海姆
> 模玩论坛
> 动杂漫烩
> 游戏论坛
> 原创论坛
> 哈罗哈罗
> GUNDAM AGE & GUNDAM BUILD FIGHTERS
> GUNDAM 00
> Operation Zero
> 种子与命运
> 站务论坛
> 勋章活动申请认证
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-22 21:42
Powered by
Discuz!
5.5.0
© 2001-2007
Comsenz Inc.
TOP
清除 Cookies
-
联系我们
-
Mobile Suit League
-
Archiver
-
WAP