Board logo

标题: 关于0083TV版卡多贾图在发射核弹前说的一段台词 [打印本页]

作者: pandasun2004    时间: 2008-8-4 12:02     标题: 关于0083TV版卡多贾图在发射核弹前说的一段台词

如题,有人还知道0083卡多贾图在发射核弹前说的一段台词吗?我记得大概是“为了******,为了******,为了已化为无数星尘的战士们,所罗门,我回来了!”
有人知道请放完整的上来,多谢啦~~~~
作者: pzrb    时间: 2008-8-4 12:07

那个恐怖分子的名字叫阿纳贝尔.卡多
作者: 持镰者    时间: 2008-8-4 12:11

恐怖分子哪有这么废话多

图片附件: 1.jpg (2008-8-4 12:11, 24.51 KB) / 该附件被下载次数 366
http://bbs.cnmsl.net/attachment.php?aid=13460



图片附件: 2.jpg (2008-8-4 12:11, 25.27 KB) / 该附件被下载次数 338
http://bbs.cnmsl.net/attachment.php?aid=13461



图片附件: 3.jpg (2008-8-4 12:11, 25.2 KB) / 该附件被下载次数 283
http://bbs.cnmsl.net/attachment.php?aid=13462



图片附件: 4.jpg (2008-8-4 12:11, 23.61 KB) / 该附件被下载次数 299
http://bbs.cnmsl.net/attachment.php?aid=13463



图片附件: 5.jpg (2008-8-4 12:11, 17.55 KB) / 该附件被下载次数 310
http://bbs.cnmsl.net/attachment.php?aid=13464


作者: Ramba    时间: 2008-8-4 12:27



QUOTE:
原帖由 持镰者 于 2008-8-4 12:11 发表
恐怖分子哪有这么废话多

恰恰就是恐怖分子才废话多呀,一般军人哪儿有那么多嘴的
作者: 千鳥    时间: 2008-8-4 12:46

当年玩GNO时自己作的..

原话就是这么个意思..

图片附件: GNO.jpg (2008-8-4 12:46, 16.12 KB) / 该附件被下载次数 345
http://bbs.cnmsl.net/attachment.php?aid=13466


作者: pandasun2004    时间: 2008-8-4 14:25

似乎看的TV版的翻译不同。。。。。。。。。
作者: 持镰者    时间: 2008-8-4 14:37

0083有TV版?
作者: pzrb    时间: 2008-8-4 14:53

这是OVA动画,不是TV版
作者: Ramba    时间: 2008-8-4 15:15



QUOTE:
原帖由 pandasun2004 于 2008-8-4 14:25 发表
似乎看的TV版的翻译不同。。。。。。。。。

那个山寨翻译错漏百出,如把“I-Field”翻成“原来是你”

这里很明显是没听明白“星の屑成就のために”这句话里的“成就”两字,所以就胡诌了个“为了化为星尘的战士”
作者: Friday    时间: 2008-8-4 15:29



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2008-8-4 15:15 发表

那个山寨翻译错漏百出,如把“I-Field”翻成“原来是你”

哈斯勒最后还逆天"全军转向追击残党军"
作者: pzrb    时间: 2008-8-4 16:39

我靠我还真看过那个山寨版…… 那些翻译完全看不懂
作者: zeus91    时间: 2008-8-4 21:48



QUOTE:
原帖由 持镰者 于 2008-8-4 14:37 发表
0083有TV版?

OVA和剧场吧
作者: bigbossk    时间: 2008-8-7 17:26

某位大哥看的翻译也太山寨了吧。。。。。。。。。

  原话貌似应该是

  【这一刻终于来临了!
    为了那些英灵的牺牲不被白费。
   
    为了再现吉恩的荣光。
    也为了星辰作战。
   
    所罗门阿!我回来了!】

[ 本帖最后由 bigbossk 于 2008-8-7 17:28 编辑 ]
作者: Ramba    时间: 2008-8-7 17:28



QUOTE:
原帖由 bigbossk 于 2008-8-7 17:26 发表
某位大哥看的翻译也太山寨了吧。。。。。。。。。

  原话貌似应该是

  【这一刻终于来临了!
    为了那些英灵的牺牲不被白费。
    为了再现吉恩的荣光。
    所罗门阿!我回来了!】 ...

你的“原话”也很山寨
作者: bigbossk    时间: 2008-8-7 17:30



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2008-8-7 17:28 发表

你的“原话”也很山寨

我有一个翻译得超好的版本,可惜现在找不到了。 那些是我印象里的,日文白痴路过
作者: bigbossk    时间: 2008-8-7 17:34

“等候已久的时刻到来了,为了证明无数的英灵并非白白逝去……”

“为了再现我吉翁的荣光,为了成就星尘作战,所罗门啊,我回来了!”



[ 本帖最后由 bigbossk 于 2008-8-7 17:37 编辑 ]
作者: darkking1200    时间: 2008-8-7 19:28

「待ちに待ったときが来たのだ、多くの英霊が無駄死にでなかったことの、証のために…!」
「再びジオンの理想を掲げるために! 星の屑、成就のために!」
「ソロモンよ、私は帰ってきた!」


充分说明,翻译们的废话真多
作者: pzrb    时间: 2008-8-8 12:40

等候多时了!所罗门的英灵们!
吉恩的理想万岁!星尘作战万岁!
所罗门呦,我回来了!
……
虽然不够“信”,但觉得还算“达”和“雅”
最主要是台湾版那翻译的怎么也不像是战斗中喊的口号
回去听听英文版是怎么翻译的
感觉英文版里很多军语和口语都修改的更像那么回事了
比如胡萝卜第一次和家兔对阵
日文里家兔说:“你很有勇气,但你能打赢我吗?”
英文:"This kid have the corage,but not skill enough !"(小伙子,胆子不错,但你还未够班啊!)

[ 本帖最后由 pzrb 于 2008-8-8 12:42 编辑 ]




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://bbs.cnmsl.net/) Powered by Discuz! 5.5.0