原帖由
ryanraphael 于 2008-9-6 23:22 发表
方言對白還是比較吸引的
「就係呢條友系甘多人面前剃我眼眉的!」
「包你連升兩級!」
我覺得翻譯,配音可算是二次創作..考慮到本土化的需要,不一定需要以原版作為風格標準而批判的。 ...
原帖由
ryanraphael 于 2008-9-6 23:22 发表
方言對白還是比較吸引的
「就係呢條友系甘多人面前剃我眼眉的!」
「包你連升兩級!」
我覺得翻譯,配音可算是二次創作..考慮到本土化的需要,不一定需要以原版作為風格標準而批判的。 ...
原帖由
johnfocker 于 2008-9-7 02:35 发表
Meister相当于英文的Master(主人,大师),其实网路字幕组群翻译的“钢弹机师”同时兼顾性质与字义,不知为何无人采用?
原帖由
littletinghin 于 2008-9-8 12:35 发表
聲音除了剎那和阿雷之外還可以,但是Gundam作音譯實在不可接受
OP、ED以至BGM的音調好像被調高了,聽起來很刺耳
CB=天人部队
AEU=新欧盟
Union=世界经济联邦(地球联邦泪流满面 )
人革聯(不变)
刹那‧F‧塞爾
洛克昂=洛奧
提耶利亚=迪尼亚
阿路耶(無責任全名待確認)
皇•李•诺瑞加=皇•李•洛尼嘉
派屈克•克拉桑瓦(可乐男)=帕齐•歌拉沙禾
利冯兹=尼保逊
能天使=艾斯亚
力天使=迪勒米
主天使=基里昂斯
德天使=华塞亚
Enact=依阿古顿
Flag=布勒
Hellion=海里昂
托勒密=托勒米
Gundam Meister=高达使者
原帖由
ryanraphael 于 2008-9-15 13:06 发表
阿路耶哈提姆
好像是這個。Baptism翻成了三個字,這一點是肯定的。
原帖由
ryanraphael 于 2008-9-15 18:58 发表
那是在艦橋說的:Hallelujah!我感覺到世界的惡意!
原帖由
ryanraphael 于 2008-9-15 06:58 PM 发表
那是在艦橋說的:Hallelujah!我感覺到世界的惡意!