原帖由
干蛋母 于 2008-10-6 23:29 发表
bug 3.
最后傻那说我是Gundam "Mister"(正确是Meister吧)...
原帖由
coxbass 于 2008-10-7 09:11 发表
不不,漫游没留意模型新闻,所以把アォシ翻译成了arrows,其实应该是A-Laws
原帖由
nicksu 于 2008-10-7 09:43 发表
也就是说a-law,arrow,都存在;一个是机体,一个是组织。不过是漫游搞错了一回?
原帖由
SvRoseburg 于 2008-10-7 11:58 发表
咱只是吐槽...如果在场有破沟的哪位觉得有责难意味的....咱当面道歉
话说虚G...这次GN-XⅢ的骑枪复合兵装是用来"确实杀死对方驾驶员"这个说应该是没问题的吧....
不过貌似相同的目的GN粒子光束也差不多能达到了. ...
原帖由
linbi4706 于 2008-10-7 12:51 发表
骑枪复合兵装的实体部分不是为了破GN Field而存在的么,类似EXIA的剑
原帖由
coxbass 于 2008-10-7 09:11 发表
不不,漫游没留意模型新闻,所以把アロシ翻译成了arrows,其实应该是A-Laws
原帖由
CHIKUSYOU 于 2008-10-7 18:30 发表
听错几个地方很正常……
想想人家3个小时之内又要听译,又要压片
别忘了当初这帮高达论坛的都ArrowArrow的叫了N长时间了
LZ不满意人家就自己去试试
アロシ是啥?难道你想说アロウズ?? ...
原帖由
SvRoseburg 于 2008-10-7 11:58 发表
咱只是吐槽...如果在场有破沟的哪位觉得有责难意味的....咱当面道歉
原帖由
CHIKUSYOU 于 2008-10-7 18:30 发表
听错几个地方很正常……
想想人家3个小时之内又要听译,又要压片
别忘了当初这帮高达论坛的都ArrowArrow的叫了N长时间了
LZ不满意人家就自己去试试
アロシ是啥?难道你想说アロウズ?? ...
原帖由
傲慢堡垒 于 2008-10-13 03:38 发表
现在的漫游翻译还是不对,“绝对秩序”?!A-LAWS是“秩序之箭”的意思。