Board logo

标题: GOUF为何被称作老虎? [打印本页]

作者: krupp    时间: 2009-5-25 22:43     标题: GOUF为何被称作老虎?

DOM被音译为大魔,我很赞。但是gouf为何被翻译为老虎?
作者: Mr.Wang    时间: 2009-5-25 23:57

粤语发音近似
作者: 吉姆大魔    时间: 2009-5-26 03:42

扎古 老虎 大魔 钢弹
  萨克 古夫 多姆 高达  两套翻译
作者: David-Lee    时间: 2009-5-26 03:59

楼上的把高达和钢弹放反了位置
作者: 塔契中尉    时间: 2009-5-26 08:53

港版翻译……老问题了……

例:哈罗=冬瓜、阿姆罗=阿宝、夏亚=马沙、葛克=龟霸、布莱德=林有德……等等……
作者: 疯子恺    时间: 2009-5-26 11:12



QUOTE:
原帖由 塔契中尉 于 2009-5-26 08:53 发表
港版翻译……老问题了……

例:哈罗=冬瓜、阿姆罗=阿宝、夏亚=马沙、葛克=龟霸、布莱德=林有德……等等……

阿姆罗不是李阿宝么……
还有吉恩=自护、浦木宏=胡里奇、卡多=贾图
作者: Ramba    时间: 2009-5-26 11:56



QUOTE:
原帖由 疯子恺 于 2009-5-26 11:12 发表

阿姆罗不是李阿宝么……
还有吉恩=自护、浦木宏=胡里奇、卡多=贾图

说说后两个:

把コウ=ウラキ直接音译成哥奥=胡勒奇并没有错,反倒是甲片人对于中国人喜欢把每个音都对应成汉字觉得很奇怪

ガト-,光从清浊音就可以分辨出“贾”比“卡”更接近,“图”也比“多”更接近原发音
作者: 我爱喵喵    时间: 2009-5-26 12:27



QUOTE:
原帖由 塔契中尉 于 2009-5-26 08:53 发表
港版翻译……老问题了……

例:哈罗=冬瓜、阿姆罗=阿宝、夏亚=马沙、葛克=龟霸、布莱德=林有德……等等……

龟霸不是阿盖么
作者: TT880    时间: 2009-5-26 16:16

其实也有可能是因为第一次出场的时候表现得很猛,而且名字的音读起来又稍稍像是“老虎”,所以为了表现GOUF的勇猛,就用了“老虎”这个译名了……
作者: 真正實力    时间: 2009-5-26 16:45

機勳戰士0079的TV版本是1979年在日本電視台首播的,這是人所共知的事情.

不過, 0079的TV版本在香港的電視媒體播放,卻是在1980年的上旬左右吧,在無線非翠台播放,
   
早在上世紀六十年代未,七十年代初黑白電視機過渡彩色電視機的時期,香港的電視媒體就已經開始播放日本的動画片和特攝片(指奧特曼類型的片子)了.
所以日本的動画潮流文化在香港好早就存在,日本動画文化在香港的發展歷史悠久.

不過當時的香港人普遍只把美日的動画片視為兒童節目來看待,加上文化背景的問題,

為了使當時的小朋友(現在他們已是父輩了)能夠易於理解接受,能夠記得動画片中的主角角色名字,對這些主人公及機器人/ 奸角,機器怪獸壞旦產生親切感,從而願意購買其玩具商品.

爷爷奶奶輩們終日听到自己孙儿們喊著要購買日本人名字的玩具商品,當時的爷爷奶奶們是會有情緒反彈而不購買的...
   (各位同好們不要笑,這件事就曾經發生在本人的孻叔叔身上,是真有其事的)

所以香港電視台從日本購入了片子的播放版權之後,電視台負責為這些外國配音劇種作對白翻译,校正的人,都會把日本動画片和特攝片中的主角和壞人的日語名字,取平假音近似的粵音,幫他們取一個中文名字,如果沒有合適的音,他們更會重新為人物取一個動聽的中文名稱...
如足球小將的大空 翼(日)=戴志偉(港譯)
        日向 小次郞(日)=小志強(港譯)

  奧特曼類型的片子的仮面騎士Mask rider(港譯:幪面超人)
              仮面騎士一號 本郷   猛 =洪大龙(港譯)
         仮面騎士二號 一文字 隼人=洪飞虎(港譯)
總知這些日本動画的人物,不論他們在袓家受歡迎與否,來到香港之后也會莫名其妙地有中國國籍!?
而片中的OP和ED的歌曲,也會一併買下其中文版權,把這些歌曲也改編為中文歌曲,
歌詞"浪浪上口"易唱易記,當時的香港小朋友喜歡主角也跟著唱.

為日本動画片中的角色取中文名稱這樣的處理,一直都是香港兩間電視台上世紀七,八十年代的傳統作法,一直致九十年代初期為止.
0079的TV版本在香港電視播放是在1980~81年開始的,自然也難逃這個處理.

   阿姆羅.雷(台譯) =李阿寶(港譯)
    凱.西登(台譯) =丹尼  (港譯)
  小林.隼人       =強仔  (港譯)
布拉度.羅亞(台譯) =林有德(港譯)
   保政.良         =阿龙  (港譯)


紅色彗星夏亞則非常有遠見,跟現任台灣總統姓氏,改姓馬名沙(港譯)
自然,其親妹雪拉.麥斯(Sarah.mass)也跟著改姓馬,稱馬名茜,全名馬茜(港譯)
由於本人還未出生,其他角色本人實在沒法考証(本人的孻叔叔42歲,他也忘記了)

有中文名字的翻譯,自然就有兵器上的中文名字的翻譯
(1)白色基地號white base =太空母艦
(2)RX-78   Gundam         =高達
(3)RX-77-2 Gun gannon   =鐳射大砲
(4)RX-75    Gun tank       =太空坦克
(5)MS-07   GOUF            =老虎
(6)MS-09   DOM             =大魔
(7)YMS-14   GEOGG       =紅勇士
(8)YMS-15                    =強人
(9)MSM-03                    =愛爾蘭魔蟹
(10)MSM-04                  =龜霸
(11)MSM-07                  =魔蟹
(12)MSM-10                  =雙 蟹
(13)MA-05                    =大鵬號
(14)MAN-02                  =自護號
(15)MAN-07                  =爰美號
(16)MAN-08                   =菠蘿號


作者: wwc1988    时间: 2009-5-26 16:50

其实是因为当初雪拉是把假名的姓mass音译当做中文名字马茜
然后鸭子是她的哥哥,自然都姓马,结合char头一个发音成为马沙
当然,吉翁戴肯就成为马志翁
作者: Ulyanovsk    时间: 2009-5-26 17:36



QUOTE:
原帖由 真正實力 于 2009-5-26 16:45 发表
機勳戰士0079的TV版本是1979年在日本電視台首播的,這是人所共知的事情.

不過, 0079的TV版本在香港的電視媒體播放,卻是在1980年的上旬左右吧,在無線非翠台播放,
   
早在上世紀六十年代未,七十年代初黑白電視機過渡 ...

(1)白色基地號white base =太空母艦
(2)RX-78   Gundam         =高達
(3)RX-77-2 Gun gannon   =鐳射大砲
(4)RX-75    Gun tank       =太空坦克
(5)MS-07   GOUF            =老虎
(6)MS-09   DOM             =大魔
(7)YMS-14   GEOGG       =勇士
(8)YMS-15                    =強人
(9)MSM-03                    =愛爾蘭魔蟹
(10)MSM-04                  =龜霸
(11)MSM-07                  =魔蟹
(12)MSM-10                  =雙面魔蟹
(13)MA-05                    =畢格羅
(14)MAN-02                  =自護號
(15)MAN-07                  =爰美號
(16)MAN-08                   =魔霸
(17)MAN-03                   =菠蘿號

漏了缺了還譯機體少了

[ 本帖最后由 mj300 于 2009-5-26 17:37 编辑 ]
作者: rage    时间: 2009-5-26 18:40

还有谁记得汤家全家的名字的
作者: 真正實力    时间: 2009-5-26 19:08     标题: 回复 #12 mj300 的帖子

嗯!謝謝這位同好的朋友提点啦!

不過你可能不知,這些當時的香港粵式譯音,不是本人自己找的,而是由我的孻叔叔提供的,
1980年本人還未出現在地球上,我的孻叔叔當時已經是初中生了,是當時高達熱潮在八十年代初直捲香港和日本的親身經歷者,他只要說的出的就不會有错,

嗯...雖然我不知閣下今年多大,敢問1980年你出生了嗎?當件你在香港嗎?

正如我之前的帖子已經說明了,當時的香港人視美日的動画為兒童節目向,香港電視台基於遷就兒童觀眾的理解能力,與及代理動画玩具銷售的商業考慮,也應香港代理商的要求,香港電視台才會有把日本動画名字譯名的傳統習慣,

MA-05當年香港的確是稱大鵬號沒錯,
畢格羅是台灣慣性的平音直譯名,在當時的香港電視台是不會采用這樣的作法的,因為他們要每一樣名字也有其涵意.

貴君看看名表就能理解,老虎,魔蟹,強人,這裡每一個譯名皆有意思,你可以說這也只是粵式的假音譯名法,可是這些名字在中文也是言之有指,言之有物哦!
根本不是台灣慣性的平音直譯名這種但求最貼近原音譯法,在中文卻毫無涵意的譯法高很多層次.
請問你覺得嗎

當年負責為香港電視台的動画作日翻译的那些前輩們,我想他們現在應該也五十來歲了,本人總覺得那個年代的人不管教育程度如何,中文水平也是非常高的
現今香港年青一輩中文水平每況愈下,電視台日翻译的那些人根本就做不出前輩們的文采巧思,

現今的香港電視台為了忠於原著,加上九十年代初期香港曾發生了一件事件,導致了香港電視台放棄了對待日本動畫的處理.可是,現在每當我看這些動画的漢译名稱

一輛汽車稱啥托托比尔
明明是一門大砲就稱啥愛瑪比利斯

(爆!)中文悥思毫無涵意,小孩子看了,中文想像力毫無幫助,害死小孩
作者: xaga    时间: 2009-5-26 19:28     标题: 回复 #13 rage 的帖子

只記得老爸湯金
作者: Ulyanovsk    时间: 2009-5-26 19:34



QUOTE:
原帖由 真正實力 于 2009-5-26 19:08 发表
嗯!謝謝這位同好的朋友提点啦!

不過你可能不知,這些當時的香港粵式譯音,不是本人自己找的,而是由我的孻叔叔提供的,
1980年本人還未出現在地球上,我的孻叔叔當時已經是初中生了,是當時高達熱潮在八十年代初直捲香港和 ...

跟我較勁沒啥好較的

1我看過重播翻成這樣

2我看壞腦的列表也翻譯成這樣的

而且我無意去推翻老翻譯,因為曾經帶過我們歡樂。

君不見現在蛋蛋的翻譯也很狗血嗎,但還是那幫翻譯人員?

時代變了,但TVB的口味依舊沒變
作者: xaga    时间: 2009-5-26 20:01

不過說起來..在看某當年片段的時候
還聽過   勇士=新型渣古
            自護號=戰神渣古   的翻譯
from http://www.youtube.com/watch?v=QfJir72991I

聽著總覺得別扭.....
作者: Ulyanovsk    时间: 2009-5-26 20:22



QUOTE:
原帖由 rage 于 2009-5-26 18:40 发表
还有谁记得汤家全家的名字的

汤金 汤大基 汤二刚 汤姬施 汤加曼


百度大能
作者: xaga    时间: 2009-5-26 20:31

汤大基GJ
作者: ZATE    时间: 2009-5-26 21:14



QUOTE:
原帖由 真正實力 于 2009-5-26 19:08 发表
嗯!謝謝這位同好的朋友提点啦!

不過你可能不知,這些當時的香港粵式譯音,不是本人自己找的,而是由我的孻叔叔提供的,
1980年本人還未出現在地球上,我的孻叔叔當時已經是初中生了,是當時高達熱潮在八十年代初直捲香港和 ...

直译是基本,能意译更好。
但是毫无关联的强奸原作  特别是为了一个理由——以教育小孩为名的本土化,最让人反胃

这些机体翻译也就大魔上乘,强人凑合。菠萝号,爱尔兰魔蟹是什么玩意儿

[ 本帖最后由 ZATE 于 2009-5-26 21:16 编辑 ]
作者: シロッコ    时间: 2009-5-26 21:19



QUOTE:
原帖由 mj300 于 2009-5-26 20:22 发表



汤金 汤大基 汤二刚 汤姬施 汤加曼


百度大能

还有汤义刚,汤基刚的版本
作者: 13猫猫    时间: 2009-5-26 21:35

汤小美是哪个版本
作者: 不灭的杂兵    时间: 2009-5-26 21:44

汤小美不是米妮瓦么
作者: 13猫猫    时间: 2009-5-26 21:49     标题: 回复 #23 不灭的杂兵 的帖子



我一直以为汤小美是基西利亚
作者: loralora    时间: 2009-5-26 21:52

汤大牛
作者: bluezaku    时间: 2009-5-26 22:11

老汤一家
作者: dstar    时间: 2009-5-26 22:13

无线翻译美。。。
不过有些其他的翻译不能接受,比如“特种计划”,“特种命运”,“突击高达”,等等。
作者: 圆月之猫    时间: 2009-5-26 22:17

本土化的话,机动阿丁最高,无之一!
作者: f99    时间: 2009-5-26 22:20



QUOTE:
原帖由 loralora 于 2009-5-26 21:52 发表
汤大牛



还是把10楼的机体英文名补完修正一下吧……

(1)白色基地號white base =太空母艦
(2)RX-78   Gundam         =高達
(3)RX-77-2 Gun Cannon   =鐳射大砲
(4)RX-75    Gun tank       =太空坦克
(5)MS-07   GOUF            =老虎
(6)MS-09   DOM             =大魔
(7)YMS-14   Gelgoog       =紅勇士
(8)YMS-15                 Gyan   =強人
(9)MSM-03     Gogg               =战蟹愛爾蘭魔蟹
(10)MSM-04   Acguy =龜霸
(11)MSM-07   Z'gok =魔蟹
(12)MSM-10  Zock=雙面魔
(13)MA-05          Bigro          =大鵬號
(14)MSN-02 Zeong                 =自護號
(15)MAM-07 Grabro  =格拉布罗
(16)MAN-08 Elmeth                  =爱美号/艾尔美斯

谢老王

[ 本帖最后由 f99 于 2009-5-26 22:58 编辑 ]
作者: loralora    时间: 2009-5-26 22:24



QUOTE:
(16)MAN-08 Elmeth                  =爱美号/艾尔美斯

爱玛士
作者: Mr.Wang    时间: 2009-5-26 22:57

Z'Gok
作者: bluezaku    时间: 2009-5-27 00:25

其实我有个问题,说到老虎就是Gouf/蓝八拉尔,但是根据Seed里的剧情来看,那只"沙漠之虎"原形应该就是蓝八拉尔.就是说,在官方眼中,蓝八拉尔就是只老虎.

于是问题就来了,老虎不是中国这边的称呼么.......
作者: Ulyanovsk    时间: 2009-5-27 00:27     标题: 回复 #32 bluezaku 的帖子

藍巴+X裏面的艦長
作者: f99    时间: 2009-5-27 00:36

万智和游戏王还互相借鉴对方的系统呢

不过这说法讨论下去真的有YY的倾向了
作者: David-Lee    时间: 2009-5-27 01:55



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2009-5-26 11:56 发表

说说后两个:

把コウ=ウラキ直接音译成哥奥=胡勒奇并没有错,反倒是甲片人对于中国人喜欢把每个音都对应成汉字觉得很奇怪

ガト-,光从清浊音就可以分辨出“贾”比“卡”更接近,“图”也比“多”更接近原发音 ...

KOU URAKI是典型的日本姓名,不用汉字译法反而是违反汉字的信达之意,日文里汉字的同音别字极多,江户时代的戏剧海报就有把织田写成小田的,对他们来说汉字是辅助文字,当然不会有中国人这样的对应必要.

又,即使是日本作品,在有条件的情况下对其中的西方人名字应以其原文读音为准.比如Char Aznable的AZNABLE就应该翻译成阿兹纳布尔而不是阿兹纳布鲁, Anavel Gato 也应该是阿纳维尔 卡托 而不是和日本人一样去轻浊不分地音译.
作者: 真正實力    时间: 2009-5-27 03:30



QUOTE:
原帖由 疯子恺 于 2009-5-26 11:12 发表

阿姆罗不是李阿宝么……
还有吉恩=自护、浦木宏=胡里奇、卡多=贾图

浦木宏
其實一切都是要怪責和追索香港的動漫情報雜誌"A-CLUB"(1986~2000)的那些编輯和主筆們,1992年時介紹0083翻譯作業馬虎草率的不對才是,
(注:A-CLUB已在2000年停刋),

當年A-CLUB是香港一本介紹日本動漫情報的日本動漫雜誌,因為其情報消息當地最快最丰富,雜誌壽命最長,
所以當時期已成了香港的權威日本動漫雜誌,可是當0083作品問世當時,雜誌的编輯和主筆們,不知什麼原因,竟然誤把浦木宏的片假名音標直譯出來,
由於當年的A-CLUB在香港的權威性,加上餘下一本的小型日本動漫雜誌的编輯們也注意不到這個錯誤,就這樣害得全香港和澳門的,以粵語為母語系的高達迷,動漫迷們一直錯誤請呼而不自知,正因為片假名音標直譯,當時很多港澳高達迷都不知道歌奧.胡勒奇是個日裔人

本人也是在1993年看到台灣的日本動漫雜誌"神奇地帶"的介紹,才知道歌奧.胡勒奇其實是片假名音譯的錯誤,當年本人曾經去信到A-CLUB的编輯部告知,可是他們沒有回覆,之後的介紹也一如以前保持錯誤.

我是理解以他們當年的領導地位和權威性,他們是不可能向全香港承認這個錯誤的,
加上雜誌的流通量太大,港澳高達迷已經太長時間習慣了這個稱呼,要改正也難,他們也不會追究這樣的細未小節錯誤,
所以本人也得自己好了之就算,獨自一人稱浦木宏.

後來香港的模型雜誌"機動世界"的编輯,其他的香港電玩遊戲雜誌的编輯也一直將錯就錯使用歌奧.胡勒奇,
直到今日的網路時代.

结果成了粵語為母語系的高達迷=歌奧.胡勒奇
        國語為母語系的高達迷=浦木宏
這個混亂的局面,當年的A-CLUB编輯們需要負上責任
作者: 实习舰长    时间: 2009-5-27 09:10



QUOTE:
原帖由 ZATE 于 2009-5-26 21:14 发表


直译是基本,能意译更好。
但是毫无关联的强奸原作  特别是为了一个理由——以教育小孩为名的本土化,最让人反胃

这些机体翻译也就大魔上乘,强人凑合。菠萝号,爱尔兰魔蟹是什么玩意儿 ...

爱尔兰魔蟹是因为区分于魔蟹吧... 因为动画里初次登场时地方,所以加了个地名做前缀-。-
作者: 荣耀的辟护    时间: 2009-5-27 10:31

“马莎小姐!你还认识我吗?我是癞效忠之子癞巴啊!”





作者: Ramba    时间: 2009-5-27 13:57



QUOTE:
原帖由 David-Lee 于 2009-5-27 01:55 发表



KOU URAKI是典型的日本姓名,不用汉字译法反而是违反汉字的信达之意,日文里汉字的同音别字极多,江户时代的戏剧海报就有把织田写成小田的,对他们来说汉字是辅助文字,当然不会有中国人这样的对应必要.

又,即使是日 ...

翻译应该按照该国的习惯来翻,所以kou=uraki没有必要写成汉字。日本人的习惯,他们认为可以对应汉字的,他们自然会写成汉字,不写成汉字的,说明他们并不希望直接对应到汉字,最著名的例子就是角木肇

如果我的舌头没问题的话,Gato和卡多的发音清浊明显是反的,日本人并没有读错,读错的只是中国人而已

[ 本帖最后由 Ramba 于 2009-5-27 13:59 编辑 ]
作者: f99    时间: 2009-5-27 14:29

翻成家兔确实更准确。不过以内地人(尤其北方人)的舌头来说读成“卡托”更舒服

比如说Florentina翻译成“佛罗伦萨”而不是“佛罗人恰”
作者: 真正實力    时间: 2009-5-27 15:19



QUOTE:
原帖由 荣耀的辟护 于 2009-5-27 10:31 发表
“马莎小姐!你还认识我吗?我是癞效忠之子癞巴啊!”





看東西斷章取義喻人,其實是毫無意義的,
本人一直沒說過支持當年香港電視台對動畫人物角色的自行取中文名字,我也難以接受,也覺得很別

我只是欣賞TVB對MS當年的意譯取名,不包括人名

而且我的帖子只想告訴各位港式粵音取名的由來,是有這樣的一個歷史背景而矣..不接受就算了
反正這是很主觀的,各有各好!
作者: 疯子恺    时间: 2009-5-27 17:10

谁给个《高达特种计划》的人名翻译
作者: scarecrowhoi    时间: 2009-5-27 17:32

粉红魔女莉古丝
作者: kiko375    时间: 2009-5-27 17:40

李疯子翻成利浦逊
作者: f99    时间: 2009-5-27 17:42



QUOTE:
原帖由 scarecrowhoi 于 2009-5-27 17:32 发表
粉红魔女莉古丝

莉古斯·古兰伊

卡加莲

贝蕾

就记得这几个了……
作者: 相良宗介    时间: 2009-5-27 18:14



QUOTE:
原帖由 疯子恺 于 2009-5-26 11:12 发表

阿姆罗不是李阿宝么……
还有吉恩=自护、浦木宏=胡里奇、卡多=贾图

  我记得我最早看的版本 吉恩=自卫
作者: David-Lee    时间: 2009-5-27 19:07



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2009-5-27 13:57 发表

翻译应该按照该国的习惯来翻,所以kou=uraki没有必要写成汉字。日本人的习惯,他们认为可以对应汉字的,他们自然会写成汉字,不写成汉字的,说明他们并不希望直接对应到汉字,最著名的例子就是角木肇

如果我的舌头没问题的话,Ga ...

于是按某人的意思是日本人的名字里凡是用假名的都音译?

我也算做翻译几年了.....没见过如此有才的建议...
作者: Ramba    时间: 2009-5-27 19:47



QUOTE:
原帖由 David-Lee 于 2009-5-27 19:07 发表

于是按某人的意思是日本人的名字里凡是用假名的都音译?

我也算做翻译几年了.....没见过如此有才的建议...

我从没说过翻成浦木宏是错的,只是说翻成哥奥=胡勒奇没有错。假名直接音译也是很正常的,比如ヤマハ就不翻成山叶,而是直接上雅马哈。而且,很多时候同样的读音可以写成完全不同的几个汉字,这种情况下音译比写汉字准确得多。如果姓氏是中文,名字用音译的话的确突兀,但像高达这样不管姓名都是假名的,用音译也不会让人感觉到违和

另外,日本人对于中国人把诸如キラ=ヤマト,シロー=アマダ翻成基拉大和,天田志郎感到奇怪也是事实(别问我哪儿看到的,早忘了,貌似是羽黑给的链接)

[ 本帖最后由 Ramba 于 2009-5-27 19:59 编辑 ]
作者: xaga    时间: 2009-5-27 20:49



QUOTE:
原帖由 疯子恺 于 2009-5-27 17:10 发表
谁给个《高达特种计划》的人名翻译

盡力回憶一下

基拉.大和
阿斯蘭.察拉
莉古絲.古蘭爾
卡加蓮.尤拉.阿斯巴
佩莉.阿斯達
瑪露.拉米亞斯
蘭特露.巴基露露(這個不肯定)
穆.拉.布拉加
伊撤古.尊路
迪亞加.艾士文
尼哥路.阿瑪路芙
拉.魯.古魯謝
安德魯.包托菲杜
柏特.察拉
史基魯.古蘭爾
多利(某鳥)
胡志密.xx.阿斯巴
奧布三人娘
瑪由拉  艾沙玘  茱莉

三小強好像是...古朗度.布路
                     奧加.沙夫拿古
                     沙尼.安達拉斯(這個也不肯定)
阿茲拉路

大天使號幾個人.....
塞爾  托路  米莉亞
其他大家對號入座吧 -.-

種命沒看..只記得幾個
史汀娜 -.-   明莉.賀古  海涅.西川(直接管叫西川了...)
杜蘭達議長   
順便吐糟一下國家譯名
那尤拉西亞聯邦真的雷死人了.........
作者: 疯子恺    时间: 2009-5-27 21:10

佩莉.阿斯達
这个是哪个?
作者: 不灭的杂兵    时间: 2009-5-27 21:13     标题: 回复 #50 疯子恺 的帖子

芙蕾
作者: 疯子恺    时间: 2009-5-27 21:23



QUOTE:
原帖由 不灭的杂兵 于 2009-5-27 21:13 发表
芙蕾


作者: Aeolides    时间: 2009-5-31 00:26

大盒脊梁、阿斯狼等等= =人名有好几个版本的翻译的,不过只要不太离谱的话,相信大家都能知道。
作者: driver    时间: 2009-5-31 10:49



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2009-5-27 13:57 发表

翻译应该按照该国的习惯来翻,所以kou=uraki没有必要写成汉字。日本人的习惯,他们认为可以对应汉字的,他们自然会写成汉字,不写成汉字的,说明他们并不希望直接对应到汉字,最著名的例子就是角木肇

如果我的舌头没问题的话,Ga ...

角木肇是彻头彻尾的误译我记得是几年前就被定性了的吧。
作者: kiko375    时间: 2009-5-31 11:08

exia=艾斯亚
Dyunames=戴勒米
Kyrios=基里昂斯
Virtue=华塞亚


作者: f99    时间: 2009-5-31 12:20



QUOTE:
原帖由 kiko375 于 2009-5-31 11:08 发表
exia=艾斯亚
Dynames=戴勒米
Kyrios=基里昂斯
Virtue=华塞亚


球出处
作者: kiko375    时间: 2009-5-31 13:26

……?第一季好人机啊,难道我拼错了?
作者: WRL1911    时间: 2009-5-31 14:41

中间多了一个u啊……
作者: hubertli    时间: 2009-5-31 19:23



QUOTE:
原帖由 f99 于 2009-5-31 12:20 发表


球出处

這裏......?

-< http://zh.wikipedia.org/w/index. ... 7&variant=zh-tw >
作者: zeonforever    时间: 2009-6-2 19:17

群众纷纷表示漏了MS-18E坎普法=京宝樊~~~
作者: f99    时间: 2009-6-2 21:59

我球得是那几个翻译的出处……甜食品级那玩意倒是知道……
作者: 不灭的杂兵    时间: 2009-6-2 22:05     标题: 回复 #61 f99 的帖子

TVB的翻译
作者: Z鱼雷鲨    时间: 2009-6-3 19:34

夏亚=Shia,出自美国最初版




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://bbs.cnmsl.net/) Powered by Discuz! 5.5.0