原帖由
塔契中尉 于 2009-5-26 08:53 发表
港版翻译……老问题了……
例:哈罗=冬瓜、阿姆罗=阿宝、夏亚=马沙、葛克=龟霸、布莱德=林有德……等等……
原帖由
塔契中尉 于 2009-5-26 08:53 发表
港版翻译……老问题了……
例:哈罗=冬瓜、阿姆罗=阿宝、夏亚=马沙、葛克=龟霸、布莱德=林有德……等等……
原帖由
真正實力 于 2009-5-26 16:45 发表
機勳戰士0079的TV版本是1979年在日本電視台首播的,這是人所共知的事情.
不過, 0079的TV版本在香港的電視媒體播放,卻是在1980年的上旬左右吧,在無線非翠台播放,
早在上世紀六十年代未,七十年代初黑白電視機過渡 ...
原帖由
真正實力 于 2009-5-26 19:08 发表
嗯!謝謝這位同好的朋友提点啦!
不過你可能不知,這些當時的香港粵式譯音,不是本人自己找的,而是由我的孻叔叔提供的,
1980年本人還未出現在地球上,我的孻叔叔當時已經是初中生了,是當時高達熱潮在八十年代初直捲香港和 ...
原帖由
真正實力 于 2009-5-26 19:08 发表
嗯!謝謝這位同好的朋友提点啦!
不過你可能不知,這些當時的香港粵式譯音,不是本人自己找的,而是由我的孻叔叔提供的,
1980年本人還未出現在地球上,我的孻叔叔當時已經是初中生了,是當時高達熱潮在八十年代初直捲香港和 ...
(16)MAN-08 Elmeth =爱美号/艾尔美斯
原帖由
Ramba 于 2009-5-26 11:56 发表
说说后两个:
把コウ=ウラキ直接音译成哥奥=胡勒奇并没有错,反倒是甲片人对于中国人喜欢把每个音都对应成汉字觉得很奇怪
ガト-,光从清浊音就可以分辨出“贾”比“卡”更接近,“图”也比“多”更接近原发音 ...
原帖由
ZATE 于 2009-5-26 21:14 发表
直译是基本,能意译更好。
但是毫无关联的强奸原作
特别是为了一个理由——以教育小孩为名的本土化,最让人反胃
这些机体翻译也就大魔上乘,强人凑合。菠萝号,爱尔兰魔蟹是什么玩意儿 ...
原帖由
David-Lee 于 2009-5-27 01:55 发表
KOU URAKI是典型的日本姓名,不用汉字译法反而是违反汉字的信达之意,日文里汉字的同音别字极多,江户时代的戏剧海报就有把织田写成小田的,对他们来说汉字是辅助文字,当然不会有中国人这样的对应必要.
又,即使是日 ...
原帖由
Ramba 于 2009-5-27 13:57 发表
翻译应该按照该国的习惯来翻,所以kou=uraki没有必要写成汉字。日本人的习惯,他们认为可以对应汉字的,他们自然会写成汉字,不写成汉字的,说明他们并不希望直接对应到汉字,最著名的例子就是角木肇
如果我的舌头没问题的话,Ga ...
原帖由
David-Lee 于 2009-5-27 19:07 发表
于是按某人的意思是日本人的名字里凡是用假名的都音译?
我也算做翻译几年了.....没见过如此有才的建议...
原帖由
Ramba 于 2009-5-27 13:57 发表
翻译应该按照该国的习惯来翻,所以kou=uraki没有必要写成汉字。日本人的习惯,他们认为可以对应汉字的,他们自然会写成汉字,不写成汉字的,说明他们并不希望直接对应到汉字,最著名的例子就是角木肇
如果我的舌头没问题的话,Ga ...