Board logo

标题: 考证一个,再问一个! [打印本页]

作者: zeek    时间: 2011-4-24 01:02     标题: 考证一个,再问一个!



QUOTE:
http://www.mahq.net/mecha/gundam/z/hario.jpg
Hario,Alexandria class

这个原来都囫囵吞枣的念“哈里奥”,这次借机会考证一下。最初搜索结果是“玻璃王”,这个怎么想怎么不靠谱,但从语言角度看,也的确应该是日语。虽然日本人设定时给同一级舰船起名字很多不按规矩来,但还是决定从级属名查查看。

我们一般称为“亚历山大”级巡洋舰,实际上这是汉译传统习惯造成的,细究的话音译至少应是“亚历山德拉”,意义就是“亚历山大港”,这是一个地名而不是人名,而且是一个海港,在军事上亦有重要作用,同时历史上有多艘军舰以此命名。

于是顺着这条线究下去,发现罗马字“Hario”写成平假名“はりお”,符合上述标准的汉字恰有“針尾”。针尾是一处位于佐世保的岛名,而那里战前和战后分别是海军和陆上自卫队的驻屯地,同时海自有一艘扫海艇正是以“はりお(Hario)”命名的,词源由来即为“針尾 島(はりお じま)”。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%82%8A%E3%81%8A_(%E6%8E%83%E6%B5%B7%E8%89%87)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%9D%E5%B0%BE%E5%B3%B6
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9 ... 0%E5%B1%AF%E5%9C%B0


テッド·アヤチ  Ted Ayach(i)

这个家伙是上面那艘船的舰长,现在他的姓氏有点麻烦,以我的看法应该是日本人的姓氏,符合读音的目前只找到“文市(あやち)”。但也有站点记成Ayach,这就是一个阿拉伯姓氏了,但读音就变得与片假名区别较大了。不知道有没有确定译法?

[ 本帖最后由 zeek 于 2011-4-24 01:07 编辑 ]
作者: Z鱼雷鲨    时间: 2011-4-24 07:23

Alexandria级全都是港口,不少还是北非或地中海的,我都曾经直接管他叫北非级••••••按照这个思路也能找到一个意大利的港口
http://www.the-webcam-network.co ... -Campo/1372552.html
但是我赞同你的那个针尾。
另外这个老兄和布列克斯一个配音••••••
近似ayach⒤的姓,在南欧也有。所以不能确定是制作者知道有这么个说法还是直接用日文,我倾向于用日文。
另外送你这个单词表
http://www.gunsbarroses.jp/list/ ... le&data=english
作者: zeek    时间: 2011-4-24 10:13     标题: 回复 #2 Z鱼雷鲨 的帖子

回赠。
http://aquablue.tuzikaze.com/gundam/gundamcharaspelling02.htm
作者: Z鱼雷鲨    时间: 2011-4-24 11:15

这个我使过,用来搞某些情报活动的。但是现在稍微有点旧了。
作者: 光协主席    时间: 2011-4-24 11:49



QUOTE:
原帖由 Z鱼雷鲨 于 2011-4-24 07:23 发表
Alexandria级全都是港口,不少还是北非或地中海的,我都曾经直接管他叫北非级••••••按照这个思路也能找到一个意大利的港口
http://www.the-webcam-network.co ... -Campo/1372552.html
但是我赞同 ...

港口你妹啊? 北非地中海你妹啊? 坎大哈是港口?  就亚历山大港是地中海的。 吉萨,阿斯旺,亚历山大港一水的尼罗河沿岸到东非。 贝尔格莱德你妹的意大利港口? 伦巴第 Al Qasr你妹的港口。
作者: Z鱼雷鲨    时间: 2011-4-24 11:58     标题: 我恨我妹

吉萨和阿斯旺至少是北非的,Al Qasr在迪拜?
作者: zeek    时间: 2011-4-24 13:53

继续考证进度。

目前倾向于アヤチ并不是日语“文市”,而是典出东地中海沿岸文化,有阿拉伯氏族和南欧的阿尔巴尼亚姓用这个词。

另外Ayachi还是摩洛哥中部的一座山,Jbel Ayachi (جبل العياشي‎)也就是英语Mount Ayach,海拔三七四七米。
http://en.wikipedia.org/wiki/Jbel_Ayachi


泰德·阿亚契  テッド·アヤチ  Ted Ayachi
作者: zeek    时间: 2011-4-26 16:34

继续继续~

ゲター  GETTAR  


这个玩意虽然官方用罗马字故弄玄虚,其实是地地道道的日本土产,还是老把戏破解。ゲター写成平假名げた,然后对照汉字,就是“下駄”,也就是木屐。

以此类推,德戴其实是“土台”,也就是“高搭法台三丈三”的那个地基土堆~

[ 本帖最后由 zeek 于 2011-4-26 16:35 编辑 ]
作者: 高达太郎    时间: 2011-4-26 16:48     标题: 回复 #8 zeek 的帖子

用这个方法真不错,G高达的不少东西应该也能这么用
作者: Z鱼雷鲨    时间: 2011-4-26 22:09

G高达不是有个野武士GM么
作者: SNOWLILY    时间: 2011-4-26 22:45

这好比斯罗童鞋跟胡垃圾童鞋经常翻来翻去
作者: 高达太郎    时间: 2011-4-26 23:05     标题: 回复 #10 Z鱼雷鲨 的帖子

Busshi是武士的意思吗?我查出来的意思不一样啊

Busshi是扎古外形, Nobusshi是GM外形

[ 本帖最后由 高达太郎 于 2011-4-26 23:11 编辑 ]
作者: leon004567    时间: 2011-4-26 23:36     标题: 回复 #8 zeek 的帖子

。。。这个名字。。。三一万能侠?难不成龙马每次出击高喊的都是:“变形!木屐1号!”么。。。
作者: Wonderful    时间: 2011-4-29 21:57



QUOTE:
原帖由 zeek 于 2011-4-26 16:34 发表
继续继续~

ゲター  GETTAR  


这个玩意虽然官方用罗马字故弄玄虚,其实是地地道道的日本土产,还是老把戏破解。ゲター写成平假名げた,然后对照汉字,就是“下 ...

也不能说是故弄玄虚,就像汉语如果写成“木屐出击”,也是很糟糕的说法。转折一下看起来更像一个型号而已。
作者: Z鱼雷鲨    时间: 2011-4-29 22:52     标题: 回复 #14 Wonderful 的帖子

我想到了一些美系ACG里面类似的转化,有的时候还挺起到作用的
作者: 伊波健    时间: 2011-4-30 01:39     标题: 回复 #14 Wonderful 的帖子

这类东西AOZ2里没特指的时候我统一翻译成了“飞行踏板”....没问题吧?
作者: 玖羽    时间: 2011-4-30 22:32



QUOTE:
原帖由 zeek 于 2011-4-26 16:34 发表
以此类推,德戴其实是“土台”,也就是“高搭法台三丈三”的那个地基土堆~

这个……

搞0079中配的时候万代方面真的要求把德戴叫土台,因为“本来就是这个意思”

正义说的

但是很明显,真这么翻就SB了




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://bbs.cnmsl.net/) Powered by Discuz! 5.5.0